Переклади з Пауля Целана

Mandorla

У  мигдалю  -  що  ховається  у  мигдалю?
Ніщо.
У  мигдалю  стоїть  ніщо.
Там  стоїть  воно  і  стоїть.

Ніде  -  хто  стоїть  там?  Король.
Там  стоїть  король,  король.
Там  стоїть  він  і  стоїть.

Єврейське  пасмо,  не  будь  сірим.

І  око  твоє  -  куди  спрямоване  око  твоє?
Твоє  око  спрямоване  навпроти  мигдалю.
Твоєму  оці,  ніщо  спрямоване  навпроти.
Воно  спрямоване  до  Короля.
Так  спрямоване  воно  і  спрямоване.

Людські  пасма,  не  будьте  сірими.
Пустий  мигдаль,  кобальтово-синій.


*****
Рахуй  Мигдаль
рахуй  те,  що  гірчило,  що  підтримувало,
рахуй  мене  також:

Я  шукав  око  твоє  розбите,  поза  зором  була  ти,
я  розтягував  рідну  нитку,
з  якої  думок  твоїх  роса
зливалась  у  кухлі,
оберігаючи  вирок  жодного  серця.

Там  в  ім'я  своє  входила  ти,
впевнено  перебираючи  кроки  до  себе,
вільно  хитались  молоти  дзвіниці  твого  мовчання,
набиваючи  підслухане  до  тебе,
залишив  коло  тебе  померлий  руки,
і  йшли  крізь  вечір  троє.

Гірчи  мене,
вважай  мене  мигдалем.


*****
Той,  хто  перед  дверима  стояв  у  сутінках,
йому  я  слово  своє  розкрив:
до  виродка  плентався  він,
до  напівзасипаного,
у  чоботях  брудних  раба  війни
народженого  брата,
скривавленим  божеством
створеного,
цвірінькаючого  чоловічка.

Раббі,  хрипів  я,  Раббі
Льов:

Йому
відрізую  я  слово,
йому
дихаюче  ніщо
приписую,
йому  
протягую  два  понівечених  пальця
до  зцілюючого.
Йому.

Зачини  двері  смеркання,  Раббі.

Відкрий  двері  світання,  Ра...


****
Земля  була  в  них,  
копали  яку  вони.

Вони  копали  і  копали,  і  втікав
їх  день,  втікала  ніч.  І  вони  не  клялись  Богу,
як  чулось,  всього  цього  хотів,
як  чулось,  все  це  знав.

Вони  копали  й  не  чули  нічого;
і  розуму  не  прибувало,  не  складали  пісень,
і  мова  була  непотрібна.
Вони  копали.

Розлилась  тиша,  розлився  гул,
розлилися  моря  всі.
Я  копаю,  ти  копаєш,  копає  навіть  хробак,
і  співець  каже  там:  вони  копають.

О  хтось,  о  ніщо,  о  ніхто,  о  ти:
Куди  йти,  коли  немає  шляхів?
О  ти  копаєш  і  я  копаю,  і  я  копаю  все  ближче  до  тебе,
де  пробудження  приходить  із  перснем  на  пальці.


***
Мерехтливе  дерево


Слово,
в  якому  загубив  я  тебе:
слово
Ніколи.

Це  була,
іноді  й  ти  здогадувався,
це  була
свобода.
Ми  пливли.

Ти  ще  знаєш,  що  я  співав?
Із  мерехтливим  деревом  співав  я,  керму.
Ми  пливли.

Ти  ще  знаєш,  що  ти  плив?
Вільний  лежав  переді  мною,
лежав  перед,  лежав
переді  мною
моєю  вистрибуючою  душею.
Я  плив  заради  вас  обох.  Я  не  плив.
Мерехтливе  дерево  пливло.

Пливло  воно?  Навколо
лише  одна  трясовина.  Безкінечний  ставок.
Чорний  і  безкінечний,  так  висів,
так  висів  він  внизу  світу.

Ти  ще  знаєш,  що  я  співав?

Ця  -
о  ця  течія.

Ніколи.  Край  світу.  Я  не  співав.  Вільний
лежав  ти  переді  мною  
мандрівною  душею.



****
Дводомний,  вічний,  ти  є,  
нежилий.  Тому  
будуємо  ми,  тому  будуємо.  Тому
стоїть  воно,  це
жалюгідне  ліжко,  -  серед  дощу,
там  стоїть  воно.

Йди,  коханка,
Міжстіння  кладемо  ми  тут:  
він  має  тому  вже  вдосталь  самого  себе,  двічі.  
 
Дозволь,  він
мав  би  себе  цілого,  як  половина
і  знов  половина.  Ми,
ми  ліжко  з  дощу,  він
прийшов  би  і  поклав  нас  сушитись.


Він  не  приходить,  він  не  кладе  нас  сушитись.




****
Квітка

Камінь.
Камінь  у  повітрі,  слідував  йому  я.
Око  твоє,  подібно  каменю  сліпе.

Ми  руками  були,
ми  пусто  темряву  черпали,  ми  знаходили
слово,  що  підводило  літо:
квітка.

Квітка  -  сліпе  слово.
Твоє  око  і  моє  око:
вони  турбуються
про  воду.

Зростання.
Серцева  стінка  від  серцевої  стінки
відлущується.

Ще  слово,  ще  одне,  і  молоти
хитаються  на  свободі.


****
У  відстань

Мовчання,  на  новий  просторий  дім  -
йди,  дозволяється  жити.

Години,  проклято  розчленовані:  досяжне  
сховище.

Гостріші  наче  повітря  існуюче:  дозволяється  дихати,
дихати  й  бути.  




*****
Крізь  вино  і  загубленість,  крізь
обидва  схили:

я  гнався  крізь  сніг,  чуєш  ти,
я  гнав  Бога  в  далечінь  -  в  близькість,  він  співав.
Це  був
наш  останній  проїзд  по
людським  домівкам.

Вони  схилялись,
про  себе  почувши,  вони
писали,  вони
брехали  нашому  іржанню
своїми  розмальованими  мовами.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335199
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 05.05.2012
автор: Paul Prinzowski