53. «Злостивий боже» (Стівен Крейн, переклад)

І

Злостивий  боже,
Хоч  з  гуркотом  стрясаєш  небеса
Хвальбою  громовержця,
Я  не  боюсь  тебе.
Хай  навіть  із  висот  небесних
Мені  у  серце  списом  цілиш,
Я  не  боюсь  тебе.
І  хоч  удар  твій  –
Мов  в  дуба  блискавки  прокльон,
Я  не  боюсь  тебе,  хвалько  пихатий!

ІІ

Якби  ти  зміг  в  моєму  серці  прочитати,
Що  не  боюсь  тебе,
То  ти  б  прозрів,  чому  не  маю  я  страху,
Й  чому  моя  упертість  –  правота.
Тож  не  страши  кривавим  списом,
Бо  вуха  божі  вразить  струм  проклять!

ІІІ

Проте,  є  той,  кого  боюсь
Побачити  з  печаллю  на  лиці.
Мабуть,  що  не  твоє  це,  друже,  божество.
То  й  плюнь  на  нього.
Ти  цим  не  вчиниш  святотатства.
Та  я…
Я  краще  вмру,
Аніж  побачу  сльози  на  обличчі  власної  душі!

------------------------------------------------

І

Blustering  god,
Stamping  across  the  sky
With  loud  swagger,
I  fear  you  not.
No,  though  from  your  highest  heaven
You  plunge  your  spear  at  my  heart,
I  fear  you  not.
No,  not  if  the  blow
Is  as  the  lightning  blasting  tree,
I  fear  you  not,  puffing  braggart.

II

If  thou  can  see  into  my  heart
That  I  fear  thee  not,
Thou  wilt  see  why  I  fear  thee  not,
And  why  it  is  right.
So  threaten  not,  thou,  with  thy  bloody  spears,
Else  thy  sublime  ears  shall  hear  curses.

III

Withal,  there  is  one  whom  I  fear;
I  fear  to  see  grief  upon  that  face.
Perchance,  friend,  he  is  not  your  god;
If  so,  spit  upon  him.
By  it  you  will  do  no  profanity.
But  I  -
Ah,  sooner  would  I  die
Than  see  tears  in  those  eyes  of  my  soul.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331632
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 19.04.2012
автор: Роман Колесник