55. «По розпеченій дорозі ледь плентавсь чоловік» (Стівен Крейн, переклад)

По  розпеченій  дорозі  ледь  плентавсь  чоловік,
Не  даючи  ногам  спочинку,
Й  побачив  жирного  дурного  віслюка,
Що  витріщивсь  на  нього  з  килима  трави.
Тут  чоловік  зі  злості  закричав:
«Не  насміхайся  наді  мною,  дурне!
Тебе  я  знаю  –
Лиш  напихаєш  черево  весь  день,
Могилячи  безсмертну  душу
В  траві  й  квітках.
Твоя  утроба  –  ненаситна  прірва!»
Але  віслюк  лиш  витріщавсь  на  нього  з  килима  трави.

------------------------------------------------------

A  man  toiled  on  a  burning  road,
Never  resting.
Once  he  saw  a  fat,  stupid  ass
Grinning  at  him  from  a  green  place.
The  man  cried  out  in  rage:
"Ah!  do  not  deride  me,  fool!
I  know  you  -
All  day  stuffing  your  belly,
Burying  your  heart
In  grass  and  tender  sprouts:
It  will  not  suffice  you."
But  the  ass  only  grinned  at  him  from  the  green  place.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331311
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.04.2012
автор: Роман Колесник