Переклад вірша невідомого автора “Ты для меня была всех краше и милей”
Ти всіх миліш була для мене. І волів
Я підкорити поглядом тебе з порога.
Приніс букет тобі за двадцять п’ять рублів,
Та ще в десятку обійшлась мені дорога.
Коньяк трьохста рублів в серванті був твоїм;
Чекав хмільних утіх я у старій вітальні,
А ти мене поїла чаєм лиш самим,
Який коштує три рублі у нас в їдальні.
Горняток чаю п’ять собі я все ж хильнув,
(Хоч більше б міг, як інший був б напиток)
Порахував: п’ятнадцять ре я повернув.
Отож-бо двадцять був прямий для мене збиток.
Дивлюсь – цигарки! Прошу закурити в мить…
Півсотні – пачка (зауважив для порядку)
Два п’ятдесят одна. Та можна й повторить!
Скурив чотири – повернув іще десятку.
“А Вам сподобався мій чай?”- спитала ти.
Почувши запах пряників, зізнався гірко,
”О так!” – промовив я. І, мов нехотячи,
Схилив горня, тебе обливши на п’ятірку.
Я вибачився, вийшов геть… Та рахував:
“Іще б п’ятірку повернуть не до навару!“
На руб паперу туалетного змотав,
Та мила вимилив десь рубчиків на пару.
І ще на три рублі я миттю збагатів,
Лишилось в мінусі ще два – не так й багато.
Чи сумувати-то мені з-за двох рублів?
Але…Дорога буде ще назад до хати!
Ні, зустрічей з тобою не перенесу.
Навіки прощавай! Не бачитись нам в місті.
Я йшов…І, заспокоїти в душі щоб сум,
Електролампочку я викрутив в під’їзді… .
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331055
Рубрика: Лірика
дата надходження 17.04.2012
автор: Oleg Kolibaba