Але знов… ( перевод на русский Ветры)

Я  звикаю    уже  до  реалій  нового  життя,  ковтаю  пігулки,
Беззмістовну    плету  павутину    віршів,    на  загал
про  тишу  лунку  в  коридорах    чужого  притулку
І  задушливіть  хлорну  казенних    вологих  простирадл.

Непомічена  в  натовпі,    заклопотана…  вміло  ховаю  свої
крила  фантомні,  тому    за  спиною  часами    болить,
А  у  люстрі  себе  все  частіше  чомусь  навіть    не  впізнаю,
І  здається,  -  захочу  злетіти…    але  небо  чуже  не  манИть.

Але  знов  усміхнусь,  коли    пам’ять  тебе  наснує,
Не  допишу  віршА,  залишивши    рими  на  завтра,
В  котре    мудро  поступить  Бог,  бо  Він    таки  є,  -
Обдарує  терпінням  любити  поета,  бо  він    того  вартий.

                                                       ***
(перевод  Ветры)

Привыкаю  к  реалиям  жизни,  глотаю  пилюли.
Бессознательно  снова  плету  паутину  стихов
о  пустой  тишине  коридоров  чужого  приюта,
об  удушливой  хлорности  влажных  постельных  оков.

Незаметна  в  толпе,  озабочена.  Спрятаны  крылья  -
потому  за  спиной  временами  безумно  болит.
Мне  взлететь  бы,  но  небо  не  манит  в  бессильи,
а  холодных  зеркал  отраженье  так  горько  грустит.

Но  я  снова  тебе  улыбаюсь,  когда  вспоминаю,
оставляю  назавтра  ненужные  рифмы  из  слов.
Видно,  в  тысячный  раз  мудрый  бог  верный  путь  выбирает,
награждая  терпением  ту,  что  поэту  дарила  любовь  ....

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330559
Рубрика: Лірика
дата надходження 15.04.2012
автор: Лана Сянська