64. «Друже, сивою бородою вже землю метеш» (Стівен Крейн, переклад)

Друже,  сивою  бородою  вже  землю  метеш.
Чому  ж  завмер  ти  в  сподіванні?
Надієшся  марно  побачити  це
На  схилі  днів  своїх?
Старечими  очима
Надієшся  марно  побачити
Справедливості  переможну  ходу?
Не  сподівайся,  друже!
Забирайся  зі  своєю  сивою  бородою
І  своїми  старечими  очима
На  справедливий,  на  той  світ.

---------------------------------------------

Friend,  your  white  beard  sweeps  the  ground.
Why  do  you  stand,  expectant?
Do  you  hope  to  see  it
In  one  of  your  withered  days?
With  your  old  eyes
Do  you  hope  to  see
The  triumphal  march  of  justice?
Do  not  wait,  friend!
Take  your  white  beard
And  your  old  eyes
To  more  tender  lands.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330115
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.04.2012
автор: Роман Колесник