Переклад вірша Галини Гампер (з рос. )

Я  йду  за  колом  -  коло.  Гіркий  шлях.
Всі  думи  -  біль.  Всі  почуття  -  тривоги.
Кажу  вам:  "Ле́гким  є  ваш  переляк!
Легки́м,  як  птах,  що  здійнявся  з  дороги."

Якщо  ви  раптом  вирішите:  "Край!"  -
Не  кличте  смерть,  собі  брехати  -  годі!
Бо,  в  порівнянні,  ваша  доля  -  рай.
І  відчай  ви  прибережіть  на  потім.

Ви  -  радісні,  гадаю?  Коли  -  ні,
Сідайте,  тихше,  і  змикайте  вії,
Вдивіться  в  сяйво,  що  із  глибини,
Зсередини  повіки  вам  залиє.

Оригінал:
Я,  проходящая  за  кругом  круг
Все  мыслимые  муки  и  тревоги,
Я  говорю  вам:  легок  ваш  испуг,  
Как  птица,  вдруг  вспорхнувшая  с  дороги.

И  там,  где  вам  почудится  предел,  
Не  кличьте  смерть  –  самим  себе  не  лгите.
Я  говорю  вам:  легок  ваш  удел  –  
Вы  слезы  на  потом  приберегите.

Вам  радостно  сейчас,  а  если  нет  –  
Зажмурьтесь,  сядьте  и  хоть  в  кои  веки
Вглядитесь  в  тот  необозримый  свет,  
Что  изнутри  заполнил  ваши  веки…

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328864
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.04.2012
автор: ФедченкоВ’ячик