76. Війна це благо (Стівен Крейн, переклад)

Не  плач,  о  діво,  бо  війна  це  благо,  
Бо  твій  коханий  руки  скорчив  до  небес  
І  з  ляку  кінь  помчав  без  вершника.  
Не  плач.  
Війна  це  благо.

Там  хрипло  б’ють  полкові  барабани,  
Жадають  бою  душами  малі,  
Народжені  лиш  для  муштри  та  смерті.  
Над  ними  слава  несподівана  витає.  
Величний  бог  війни,  а  царством  його  
Те  поле  є,  де  трупів  тисяча  лежить.

Не  плач,  дитино,  бо  війна  це  благо,
Бо  тато  твій  в  окопі  жовтім  рухнув,  
Схопивсь  за  груди,  захлинувсь  і  вмер.
Не  плач.  
Війна  це  благо.

Мов  полум’я,  полоще  вітер  полку  стяг    –  
Орел  із  гребенем  багряно-золотим.  
Народжені  чоловіки  ці  для  муштри  та  смерті.  
Вкажіть  їм  на  достойність  бійні,  
Втовкмачте  їм    майстерність  вбивства,  
Й  про  поле  те,  де  трупів  тисяча  лежить.

О  мати    з  серцем  ґудзиком  приречено  пришитим
На  дорогий  осяйний  саван  сина,  
Не  плач.  
Війна  це  благо.

--------------------------------------------------------

War  Is  Kind

Do  not  weep,  maiden,  for  war  is  kind.
Because  your  lover  threw  wild  hands  toward  the  sky
And  the  affrighted  steed  ran  on  alone,
Do  not  weep.
War  is  kind.

Hoarse,  booming  drums  of  the  regiment,
Little  souls  who  thirst  for  fight,
These  men  were  born  to  drill  and  die.
The  unexplained  glory  flies  above  them,
Great  is  the  Battle-God,  great,  and  his  Kingdom  -
A  field  where  a  thousand  corpses  lie.

Do  not  weep,  babe,  for  war  is  kind.
Because  your  father  tumbled  in  the  yellow  trenches,
Raged  at  his  breast,  gulped  and  died,
Do  not  weep.
War  is  kind.

Swift  blazing  flag  of  the  regiment,
Eagle  with  crest  of  red  and  gold,
These  men  were  born  to  drill  and  die.
Point  for  them  the  virtue  of  slaughter,
Make  plain  to  them    the  excellence  of  killing
And  a  field  where  a  thousand  corpses  lie.

Mother  whose  heart  hung  humble  as  a  button
On  the  bright  splendid  shroud  of  your  son,
Do  not  weep.
War  is  kind.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327258
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.04.2012
автор: Роман Колесник