98. Фіалки (Стівен Крейн, переклад)

Є  край  на  світі,  де  фіалки  не  ростуть.
Якось  мандрівник  спитав:  «Чому?»
Розповіли  йому:
«Колись  місцеві  фіалки  сказали:
“Допоки  принаймні  одна  жінка
Коханого  іншій  не  віддасть,
Не  припинимо  між  собою  смертельного  бою.”»
Із  сумом  люди  додали:
«Відтоді  тут  фіалки  не  ростуть.»

-------------------------------------------------

The  Violets

There  was  a  land  where  lived  no  violets.
A  traveler  at  once  demanded:  "Why?"
The  people  told  him:
"Once  the  violets  of  this  place  spoke  thus:
'Until  some  woman  freely  gives  her  lover
To  another  woman
We  will  fight  in  bloody  scuffle.'"
Sadly  the  people  added:
"There  are  no  violets  here."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=322097
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.03.2012
автор: Роман Колесник