А.С.Пушкин
Там, где море вечно плещет
На пустынные скалы,
Где луна теплее блещет
В сладкий час вечерней мглы,
Где, в гаремах наслаждаясь,
Дни проводит мусульман,
Там волшебница, ласкаясь,
Мне вручила талисман.
И, ласкаясь, говорила:
«Сохрани мой талисман:
В нем таинственная сила!
Он тебе любовью дан.
От недуга, от могилы,
В бурю, в грозный ураган,
Головы твоей, мой милый,
Не спасет мой талисман.
И богатствами Востока
Он тебя не одарит,
И поклонников пророка
Он тебе не покорит;
И тебя на лоно друга,
От печальных чуждых стран,
В край родной на север с юга
Не умчит мой талисман...
Но когда коварны очи
Очаруют вдруг тебя,
Иль уста во мраке ночи
Поцелуют не любя —
Милый друг! от преступленья,
От сердечных новых ран,
От измены, от забвенья
Сохранит мой талисман!»
Переклад:
Де хлюпоче море вічно,
Обнімає ніжно скелі,
Блимне місяць своїм вічком
У солодку ніч пустельну.
Де в гаремних насолодах
Дні проводить мусульман,
Там спокусниця чарівна
Дарувала талісман.
У пестунках говорила:
«Збережи мій талісман:
В ньому сила чарівлива,
Дика пристрасть і дурман!
Від хвороби, від могили,
В бурю, грізний ураган,
Твоє серце, друже милий,
Не врятує талісман.
І принадами п’янкими
Не заквітчає тебе,
Слава дивна безпричинна
Враз до ніг не упаде;
І тебе на дружнє лоно
Від сумних страшних оман
В рідний край не кине знову,
Не поверне талісман…
Та коли підступні очі
Так жорстоко зачарують,
Чи вуста в лабетах ночі
Без кохання поцілують –
Друже мій! Хай від лихого,
Від нових серцевих ран,
Забуття, від ока злого
Збереже мій талісман.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320765
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.03.2012
автор: Lee Olherson