102. «В саду з дерев – дощ пелюсток» (Стівен Крейн, переклад)

В  саду  з  дерев  –  дощ  пелюсток.
Там  бігали  грайливо  діти.
Збирали  квіти,
Кожен  для  себе.
Виявилось,  що  деякі  із  них
Нагребли  по  великій  купі  –
Скористались  випадком  й  умінням  –
І  тільки  кілька  квіточок
Лишилось  для  слабких.
Тоді  суєтний  наставник
До  Отця  стурбовано  підбіг:
«Будь  ласка,  йдіть  сюди!
Погляньте  на  цю  несправедливість  у  Вашому  саду!»
Коли  ж  Отець  все  дослідив,
То  дорікнув  наставнику:
«Ти  не  правий,  мудрагелю  малий!
Це  і  є  справедливість.
Лише  поглянь:
Хіба  діти,  що  привласнили  квіти,
Не  сильніші,  зухваліші,  хитріші
Тих,  що  лишилися  ні  з  чим?
Чому  ж  повинні  сильні  –
Життєздатно  сильні  –
Бути  позбавлені  квітів?»

Обміркувавши,  наставник  доземно  вклонився:
«Мій  Господи!
Зорі  тьмяніють
Від  такої  недосяжної  мудрості.»

----------------------------------------------------------

The  trees  in  the  garden  rained  flowers.
Children  ran  there  joyously.
They  gathered  the  flowers
Each  to  himself.
Now  there  were  some
Who  gathered  great  heaps  -
-  Having  opportunity  and  skill  -
Until,  behold,  only  chance  blossoms
Remained  for  the  feeble.
Then  a  little  spindling  tutor
Ran  importantly  to  the  father,  crying:
"Pray,  come  hither!
See  this  unjust  thing  in  your  garden!"
But  when  the  father  had  surveyed,
He  admonished  the  tutor:
"Not  so,  small  sage!
This  thing  is  just.
For,look  you,
Are  not  they  who  possess  the  flowers
Stronger,  bolder,  shrewder
Than  they  who  have  none?
Why  should  the  strong  -
-  The  beautiful  strong  -
Why  should  they  not  have  the  flowers?"

Upon  reflection,  the  tutor  bowed  to  the  ground.
"My  Lord,"  he  said,
"The  stars  are  misplaced
By  this  towering  wisdom."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320764
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.03.2012
автор: Роман Колесник