106. «Із безтурботною вірою в майбутнє жіночності не битої життям» (Стівен Крейн, переклад)

Якось  бачив,  як  грайливо  ти  на  гойдалці  гойдалась  –
Грайливо  гойдалась  –
І  теревенила  по-дівчачи  з  подругами,
Дзвінкоголоса,  щаслива,
Із  безтурботною  вірою  в  майбутнє  жіночності  не  битої  життям,
Що  музикою  ніжною  було  для  тебе.
Я  ж  думав  про  прожиті  мною  спустошливі  бурі  кохання.
Пригнічений,  нещасний,  соромлячись  підлої  печалі,
Я  думав  про  грозу,  яка  гриміла  в  голові,
Й  хотів  би  стати  упирем,
Схопити  й  затягти  свою  кохану  в  замок,
Й  натішитись  жорстоко  з  нею,
Щоб  своє  в  її  кохання  влити.

------------------------------------------------------------------

Once  I  saw  thee  idly  rocking
-  Idly  rocking  -
And  chattering  girlishly  to  other  girls,
Bell-voiced,  happy,
Careless  with  the  stout  heart  of  unscarred  womanhood
And  life  to  thee  was  all  light  melody.
I  thought  of  the  great  storms  of  love  as  I  know  it
Tom,  miserable  and  ashamed  of  my  open  sorrow,
I  thought  of  the  thunders  that  lived  in  my  head
And  I  wish  to  be  an  ogre
And  hale  and  haul  my  beloved  to  a  castle
And  there  use  the  happy  cruel  one  cruelly
And  make  her  mourn  with  my  mourning

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=319080
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.03.2012
автор: Роман Колесник