108. «Все ж іноді була щаслива ти зі мною» (Стівен Крейн, переклад)

Все  ж  іноді  була  щаслива  ти  зі  мною.
І  я  не  дурень,
Щоб  тупо  битись  головою  об  стіну.
Я  чув  твої  поривчасті  зітхання,
І  скорчені  до  мене  руки  бачив
У  миті  ті  –
Рятуй  нас,  Боже!
На  поважного  пана  мене  прагнули  перетворити,
Бундючного,  що  клацанням  пальців  велить
І  вишукано  думки  свої  виражає.
На  жаль,  моя  втрачена  кохана,
Не  здатний  бути  я  поважним  паном.
Казав  я:  «Люба!»
Казала  ти:  «Любий!»
І  ми  живили  звичне  лицемірство,
Не  зважаючи  на  кров,
Що  з  мого  серця  сочилась.

-------------------------------------------------

And  yet  I  have  seen  thee  happy  with  me.
I  am  no  fool
To  pole  stupidly  into  iron.
I  have  heard  your  quick  breaths
And  seen  your  arms  writhe  toward  me;
At  those  times
-God  help  us-
I  was  impelled  to  be  a  grand  knight
And  swagger  and  snap  my  fingers,
And  explain  my  mind  finely.
Oh,  lost  sweetheart,
I  would  that  I  had  not  been  a  grand  knight,
I  said:  "Sweetheart."
Thou  said'st:  "Sweetheart."
And  we  preserved  an  admirable  mimicry
Without  heeding  the  drip  of  the  blood
From  my  heart.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318799
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.03.2012
автор: Роман Колесник