110. «Уявляю, як у сутінках часом» (Стівен Крейн, переклад)

Уявляю,  як  у  сутінках  часом,
Коли  вечірні  вогні  веселі
Ще  не  освітили  твою  оселю,
Уявляю,  як  у  сутінках  часом,
Ти  згадуєш  той  час,
Коли  мене  кохала,
Й  кохання  наше  всім  було  для  тебе.
Хіба  цей  спогад  –  мотлох,
Сукня  застаріла,
Що  з  моди  вийшла  вже  давно?
Горе  мені,  о  колишня!
Бо  для  мене  зараз  те  кохання  –
Недосяжна  мрія,
Світла,  світла,  світла  безліччю  сонць.

----------------------------------------

I  wonder  if  sometimes  in  the  dusk,
When  the  brave  lights  that  gild  thy  evenings
Have  not  yet  been  touched  with  flame,
I  wonder  if  sometimes  in  the  dusk
Thou  rememberest  a  time,
A  time  when  thou  loved  me
And  our  love  was  to  thee  all?
Is  the  memory  rubbish  now?
An  old  gown
Worn  in  an  age  of  other  fashions?
Woe  is  me,  oh,  lost  one,
For  that  love  is  now  to  me
A  supernal  dream,
White,  white,  white  with  many  suns.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318470
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.03.2012
автор: Роман Колесник