111. «Ополудні мене надибало кохання» (Стівен Крейн, переклад)

Ополудні  мене  надибало  кохання  –
Шалене  чортеня,
Що  покинуло  свій  світ  тіней  суцільних,
При  денному  явившись  світлі.
І  я  тоді  побачив  ясно,
Яка  це  недотепа  –
Дурна,  незграбна  та  безока  недотепа,
Що  хоробрі  серця  розбиває,
Мов  дурник  сопливий  ненароком  чашку  б’є.
І  я  його  прокляв,
Прокляв  його  я  від  і  до,  і  зівсебіч,
І  дурнувату  його  думок  мішанину.
Та,  коли  на  нього  злість  усю  я  вилив,
Засміялося  воно  і  тицьнуло  мені  на  груди,
Де  серце  все  ще  для  тебе  билось,  кохана.

--------------------------------------------

Love  met  me  at  noonday,
-  Reckless  imp,
To  leave  his  shaded  nights
And  brave  the  glare,-
And  I  saw  him  then  plainly
For  a  bungler,
A  stupid,  simpering,  eyeless  bungler,
Breaking  the  hearts  of  brave  people
As  the  sniveling  idiot-boy  cracks  his  bowl,
And  I  cursed  him,
Cursed  him  to  and  fro,  back  and  forth,
Into  all  the  silly  mazes  of  his  mind,
But  in  the  end
He  laughed  and  pointed  to  my  breast,
Where  a  heart  still  beat  for  thee,  beloved.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318294
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.03.2012
автор: Роман Колесник