115. «Гола жінка й мертвий карлик» (Стівен Крейн, переклад)

Гола  жінка  й  мертвий  карлик  –
Розкіш  і  презирство.
Бідний  карлику!
Ти  правив  з  дурними  царями,
Вмирав  під  бубонців  й  бокалів  брязкіт,
З  останнім  жартом  відчайдушним.
Однак  і  до,  і  після  тебе
Існує  вічний  блазень  –
Вічний  блазень  –
Гола  жінка.

-------------------------------------

A  naked  woman  and  a  dead  dwarf;
Wealth  and  indifference.
Poor  dwarf!
Reigning  with  foolish  kings
And  dying  mid  bells  and  wine
Ending  with  a  desperate  comic  palaver
While  before  thee  and  after  thee
Endures  the  eternal  clown  -
-  The  eternal  clown  -
A  naked  woman.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=317465
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.02.2012
автор: Роман Колесник