ПЕРЕКЛАД: Ш. БОДЛЕР "Дон Жуан у пеклі"

Як  тільки  Дон  Жуан  спустився  до  Аїду  
І  за  проїзд  обол  Харону  заплатив,
Кремезний  той  жебрак  із  урочистим  видом,
Мов  гордий  Антисфен,  умить  на  весла  сів.

З  обвислими  грудьми,  нагі  і  розпростерті,
Під  небом  непроглядним  корчились  жінки,
І  наче  від  худоби,  що  приносять  в  жертву,
Тягнувся  їхній  рев  по  березі  ріки.

Кмітливий  Сґанарель  оплати  домагався,  
Тим  часом  Дон  Луїс  тремким  перстом  услід
Показував  мерцям  синка,  що  насміявся  
Із  батьківських  сивин,  занапастивши  рід.  

Жалобна  і  худа  незаймана  Ельвіра
У  мужа,  що  її  зганьбив  на  цілий  світ,
Вимолювала  знаку  щирої  довіри
І  ніжності,  якими  він  скріпив  обіт.

Камінний  чоловік,  закутий  в  лати  сірі,
Повз  видива  човном  у  темінь  керував;  
А  Дон  Жуан  мовчав,  підпершись  на  рапіру,
І,  дивлячись  у  вир,  на  дійство  не  зважав.  



***

Don  Juan  aux  enfers


 Quand  Don  Juan  descendit  vers  l'onde  souterraine
 Et  lorsqu'il  eut  donné  son  obole  à  Charon,
 Un  sombre  mendiant,  l'oeil  fier  comme  Antisthène,
 D'un  bras  vengeur  et  fort  saisit  chaque  aviron.

 Montrant  leurs  seins  pendants  et  leurs  robes  ouvertes,
 Des  femmes  se  tordaient  sous  le  noir  firmament,
 Et,  comme  un  grand  troupeau  de  victimes  offertes,
 Derrière  lui  traînaient  un  long  mugissement.

 Sganarelle  en  riant  lui  réclamait  ses  gages,
 Tandis  que  Don  Luis  avec  un  doigt  tremblant
 Montrait  à  tous  les  morts  errant  sur  les  rivages
 Le  fils  audacieux  qui  railla  son  front  blanc.

 Frissonnant  sous  son  deuil,  la  chaste  et  maigre  Elvire,
 Près  de  l'époux  perfide  et  qui  fut  son  amant,
 Semblait  lui  réclamer  un  suprême  sourire
 Où  brillât  la  douceur  de  son  premier  serment.

 Tout  droit  dans  son  armure,  un  grand  homme  de  pierre
 Se  tenait  à  la  barre  et  coupait  le  flot  noir;
 Mais  le  calme  héros,  courbé  sur  sa  rapière,
 Regardait  le  sillage  et  ne  daignait  rien  voir.

 —  Charles  Baudelaire

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=315789
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 21.02.2012
автор: *****