124. «Солдат, молодий роками, мріями молодий» (Стівен Крейн, переклад)

Солдат,  молодий  роками,  мріями  молодий,
Переповнений  життям,  як  жоден  із  сивобородих,
Свої  почуття  та  надії  на  олтар  обов’язку  у  жертву  приніс,
І  в  пекло  війни  добровольцем  пірнув.
Там  люті  криваві  смерчі  битв
Йому  юність  обшарпали  і  мрії  розбили,
Випили  його  холоднокровну  чисту  мужність
За  лихий  той  час  настільки,

Що  виснажився  він,  як  сивобородий.
І  за  це  його  –

Нагородила  держава  квіткою  –
Дрібничкою  такою  –  квіткою.
Хай  дякує  й  за  це,

Бо  квітка  та  зросла  у  серці  Батьківщини.
Вологий,  ніжний  цвіт,
Сльозами  тої  зіллятий,  що  свого  сина  любила,
Навіть  коли  чорна  битви  лють
Його  обертала  обличчя  на  злобного  демона  лик.
Вона  плекала  квітку  цю,
Щоб,  зрештою,  на  груди  сина  покласти.
Дрібничка  така  –  ця  квітка?
Ні,  воістину,  це  ж  квітка  священного  обов’язку,
Яка  вдихає  чорні  клуби  диму,
І  в  закривавлену  землю  коріння  пускає.
А  виросте  чарівна  та  пахуча;
Її  народження  –  мов  сонця  схід  над  краєм  тьми.

---------------------------------------------------------

A  solder,  young  in  years,  young  in  ambitions
Alive  as  no  grey-beard  is  alive
Laid  his  heart  and  his  hopes  before  duty
And  went  staunchly  into  the  tempest  of  war.
There  did  the  bitter  red  winds  of  battle
Swirl  'gainst  his  youth,  beat  upon  his  ambitions,
Drink  his  cool  clear  blood  of  manhood
Until  at  coming  forth  time

He  was  alive  merely  as  the  greybeard  is  alive.
And  for  this  -

The  nation  rendered  to  him  a  flower
A  little  thing  -  a  flower
Aye,  but  yet  not  so  little

For  this  flower  grew  in  the  nation's  heart
A  wet,  soft  blossom
From  tears  of  her  who  loved  her  son
Even  when  the  black  battle  rages
Made  his  face  the  face  of  furious  urchin,
And  this  she  cherished
And  finally  laid  it  upon  the  breast  of  him.
A  little  thing  -  this  flower?
No  -  it  was  the  flower  of  duty
That  inhales  black  smoke-clouds
And  fastens  it's  roots  in  bloody  sod
And  yet  comes  forth  so  fair,  so  fragrant  -
It's  birth  is  sunlight  in  grimest,  darkest  place.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=315367
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.02.2012
автор: Роман Колесник