128. «Чуємо, як дорогою курною» (Стівен Крейн, переклад)

Чуємо,  як  дорогою  курною
Скриплять  ваші  вози
До  наших  поселень,
Навантажені  харчами.
Навантажені  харчами.
Знаємо,  що  прийшли  ви  нам  на  допомогу,
Проте  –
Навіщо  нас  приголомшуєте
Своїм  достатком  чужинським?
Не  збагнемо.
(Ви  чуєте!
Вози  навантажені  харчами.
Навантажені  харчами!)
Плачемо  від  радості,  бо  не  відаємо,
Що  дари  ваші  –  це  наше  ярмо,
Харчі  обернуться  в  ярмо.
(Ви  чуєте!
Вози  навантажені  харчами.
Навантажені  харчами!)
Судьба  наша  –  щезнути
На  подяку  за  ситі  животи.
Доля  наша  –  небуття.
Та  час  настане
І  на  вас,  теперішні  загарбники  –
Чекайте  ще  –
Ваш  час  проб’є.

--------------------------------------------

On  the  brown  trail
We  hear  the  grind  of  your  carts
To  our  villages,
Laden  with  food
Laden  with  food
We  know  you  are  come  to  our  help
But  -
Why  do  you  impress  upon  is
Your  foreign  happiness?
We  know  it  not.
(Hark!
Carts  laden  with  food
Laden  with  food)
We  weep  because  we  don't  understand
But  your  gifts  form  into  a  yoke
The  food  turns  into  a  yoke
(Hark!
Carts  laden  with  food
Laden  with  food)
It  is  our  mission  to  vanish
Grateful  because  of  full  mouths
Destiny  -  Darkness
Time  understands
And  ye-ye  bigoted  men  of  a  moment-
-  Wait  -
Await  your  turn.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314876
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.02.2012
автор: Роман Колесник