Чуємо, як дорогою курною
Скриплять ваші вози
До наших поселень,
Навантажені харчами.
Навантажені харчами.
Знаємо, що прийшли ви нам на допомогу,
Проте –
Навіщо нас приголомшуєте
Своїм достатком чужинським?
Не збагнемо.
(Ви чуєте!
Вози навантажені харчами.
Навантажені харчами!)
Плачемо від радості, бо не відаємо,
Що дари ваші – це наше ярмо,
Харчі обернуться в ярмо.
(Ви чуєте!
Вози навантажені харчами.
Навантажені харчами!)
Судьба наша – щезнути
На подяку за ситі животи.
Доля наша – небуття.
Та час настане
І на вас, теперішні загарбники –
Чекайте ще –
Ваш час проб’є.
--------------------------------------------
On the brown trail
We hear the grind of your carts
To our villages,
Laden with food
Laden with food
We know you are come to our help
But -
Why do you impress upon is
Your foreign happiness?
We know it not.
(Hark!
Carts laden with food
Laden with food)
We weep because we don't understand
But your gifts form into a yoke
The food turns into a yoke
(Hark!
Carts laden with food
Laden with food)
It is our mission to vanish
Grateful because of full mouths
Destiny - Darkness
Time understands
And ye-ye bigoted men of a moment-
- Wait -
Await your turn.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314876
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.02.2012
автор: Роман Колесник