За сніданком (Мей Свенсон, переклад)

Тіло
майже  кулясте
Біле
Дивно  зачинене
без  кришки

Гладеньке  чудо
у  руці
Може  з  мого  рукава
висковзнуло  мов  мишка?

Обрисом  воно
ця  скринька
здається  овальна
Підніжжя  схоже
на  дно
Вершина  подібна
до  склепіння

Вмостившись
мов  ембріон
споглядаю  світ
законсервований

А  що  всередині?
Сонце?
Безголове  біле
чи  голови  не  має  воно
або  ж  воно  все  є  і  голова
без  тіла
Єдина

Вправно
ніж  скальпує  його
Зачерпую  в  ложку
вершок  мозку
ніжний
ледь  дрижачий

Це  мабуть
місяцесметана
Ложка
занурюються
ще  глибше
виймає  золотаве
ядро
із  теплої  каші
Лірична  їжа

Відкрита
консерва  чудесна
З’їдений  зародок  сонця
В  мені  добро

------------------------

At  breakfast

Not  quite
spherical
White
Oddly  closed
and  without  a  lid

A  smooth  miracle
here  in  my  hand
Has  it  slid
from  my  sleeve?

The  shape
of  this  box
keels  me  oval
Heels  feel
its  bottom
Nape  knocks  
its  top

Seated  
like  a  foetus
I  look  for
the  dream-seam

What's  inside?
A  sun?
Off  with  its  head
though  it  hasn't  any
or  is  all  head  no  body
a
One

Neatly
the  knife  scalps  it
I  scoop  out  the  braincap
soft
sweetly  shuddering

Mooncream
this  could  be
Spoon
laps  the  larger
crescent
loosens  a  gilded
nucleus
from  warm  pap
A  lyrical  food

Opened
a  seamless  miracle
Ate  a  sun-germ
Good

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314353
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.02.2012
автор: Роман Колесник