Вольный перевод стихотворения “THE MOUSE THAT GNAWED THE OAK – TREE DOWN” Vachel Lindsay (В. Линдсей)
Мышонок, чтоб низвергнуть дуб
Забыл о всех делах на свете.
Точил о ствол свой острый зуб
И в темноте, при ярком свете.
Не стал искать себе жену,
Его влекла одна забота.
В опилках придавался сну,
А после отдыха – работа.
Совсем остался без друзей,
Не звал к себе кого – то в гости.
Идее предан был своей:
Чтоб рухнул дуб, ломая кости.
А он на голом его пне
Устроит пир как победитель.
И пусть весь мир горит в огне,
В лесу он главный разоритель.
Чтоб небо видеть над собой
Вновь сбросит наземь древа крону.
Есть цель одна – продолжить бой,
Заняв глухую оборону.
29.10.11
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=298514
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.12.2011
автор: Серж Антонов