КОРОВА

Немічна,  випали  зуби,
Років  сувій  на  рогах.
Бив  її  вигонний  грубий
На  перегінних  полях.

В  серці  неприязнь  до  шуму,
Миші  тривожать  куток.
Не  забувається  в  думах  
Їй  білоногий  бичок.

Викрали  в  матері  сина,  
Радість  ту  першу…  Хай  грець!
І  на  кілок  під  осику,
Шкурою  б  грав  вітерець.

Їй,  на  гречаному  звії,
З  долею  сина,  старій,
Зв’яжуть  петельку  на  шиї,    
І  поведуть  на  забій.  

Жалісно,  сумно  і  вбого
В  землю  рогами  з  біди…
Сниться  їй  біла  діброва
І  трав’янисті  луги.

Перекладено  з  С.  Єсеніна


С.  Есенин

КОРОВА

Дряхлая,  выпали  зубы,
Свиток  годов  на  рогах.
Бил  ее  выгонщик  грубый
На  перегонных  полях.

Сердце  неласково  к  шуму,
Мыши  скребут  в  уголке.
Думает  грустную  луму
О  белоногом  телке.

Не  дали  матери  сына,
Первая  радость  не  прок.
И  на  колу  под  осиной
Шкуру  трепал  ветерок.

Скоро  на  гречневом  свее,
С  той  же  сыновней  судьбой,
Свяжут  ей  петлю  на  шее
И  поведут  на  убой.

Жалобно,  грустно  и  тоще
В  землю  вопьются  рога...
Снится  ей  белая  роща
И  травяные  луга.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=297424
Рубрика: Лірика
дата надходження 02.12.2011
автор: Михайло Нізовцов