Збігнєв Герберт. Ти навчила мене дивитись (переклад з польської)

1.
Я  знав  лише  позір  речей
шкіру  предметів

Калейдоскоп  і  друзі  мої  живописці
мене  навчили  укладати  світ
з  банальних  кольорів

Крихкий  світ
тиньк  реальності
під  нею  підшкірні  пухирці  повітря
тонни    вакууму

Кожен  дім
в  якім  не  проживав
був  готелем  ницості

Не  думав
що  в  грудях  людини  
мешкає  серце

Не  міг  уявити  собі
троянду  з  середини
хмару  з  середини

2.
Ти    погляд
внутрішній  погляд
ведеш  із  легкістю
у  третій  вимір
як  полум’я  ясне  
що  тремтить

Тепер  вже  знаю
ой  як  добре
безодню  дрібниць
людських  витворів

Нічним  небом
можу  пройтись
питаючи  зірок  як  дівчат
їх  імена

Приятелюючи    з  усім  світом
знаю  вже  біль
знаю  таємниче  слово
середина

середина  хмара
середина    троянди
 Твоя

3.
Дивлюсь  угору  –  ніхто  не  спогляда

Обпікає  чоло

Торкаюсь  чужих  клямок
прошу:
десять  пальчиків
як  десять  горошків

Ночами
бачу  в  вісні  плоди
рожеві  як  Твої  п’яти
беззахисні  яблука  над  ранком

 ___________________________

Nauczyłaś  mnie  patrzeć

1.

Znałem  tylko  pozór  rzeczy
skórę  przedmiotów

Kalejdoskop  i  moi  przyjaciele  malarze
nauczyli  mnie  układać  świat  z  płaskich  kolorów

Kruchy  świat
tynk  realności
pod  nią  podskurne  pęcherze  powietrza
tonny  próżni

Każdy  dom
w  którym  nie  mieszkałem
był  hotelem  nicości
Nie  myślałem
że  w  piersi  człowieka
mieszka  serce

Nie  mogłem  wyobraźić  sobie
wnętrza  róży
wnętrza  obłoku

2.
Ty  jesteś  wzrokiem
wzrokiem  głębi
prowadzisz  lekko
w  trzeci  wymiar
jak  jasny  płomień
który  drąży

Teraz  już  znam
o  jak  dobrze
odchłań  drobiazgów
tworów  ludzkich

Przez  nocne  niebo
moge  przejść
pytając  gwiazdy  jak  dziewczęta
o  ich  imiona

Zaprzyjaźniony  z  całam  światem
znam  teraz  ból
i  radość  głębi
znam  tajemnicze  słowo  
wnętrze

Wnętrze  obłoku
Wnętrze  róży
Twoje  

3.
Patrzę    w  górę  –  nikt  nie  spogląda

Pali  czoło

Dotykam  obcych  klamek
proszę:
dziesięć  paluszków
jak  dziesięć  groszków

Nocami  
widzę  przez  sen  owoce
różowe  jak  Twoje  pjęty
bezbronne  jabłka  nad  ranem

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=296923
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 30.11.2011
автор: manko