Квочка (Ян Бжехва, переклад з польської)

Стала  квочка  знаменита
Тим,  що  дуже  гордовита.
На  її  переконання
Головне  -  це  виховання!
Звала  гостей  раз  до  хати
Вчити  їх,  як  чемним  стати.
Першим  йшов  осел  і  притьмом
В  сінях  глек  розбив  копитом.
Квочка  в  крик,  аж  мов  до  бійки:
"Ну  й  осел,  дивіться  тільки!"
Йшла  корова  й  за  порогом
Зачепила  шибку  рогом.
Квочка  розгнівилась  знова,  
Закричала:  "От,  корова!"
Йшла  свиня  із  калабані,
Квочка  в  непритомнім  стані:
"Гляньте,  бруд  який  за  нею:
Ну  ти  ба,  свиня  свинею!"
А  прийшов  баран  в  гостини,
Сів  на  грядці  на  морквини.
Грядки  голі.  Квочка  в  горі,
І  баран  почув  доволі.
Й  додала:  "Всесильний  Боже,
Цим  ніхто  вже  не  поможе.
Геть  усі,  бо  з  мене  годі!"
Гості  всі  й  пішли  відтоді.

А  до  вас  усіх  питання:
Добре  в  квочки  виховання?

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Kwoka

Proszę  pana,  pewna  kwoka
Traktowała  świat  z  wysoka
I  mówiła  z  przekonaniem:
"Grunt  to  dobre  wychowanie!"
Zaprosiła  raz  więc  gości,
By  nauczyć  ich  grzeczności.
Pierwszy  osioł  wszedł,  lecz  przy  tym
W  progu  garnek  stłukł  kopytem.
Kwoka  wielki  krzyk  podniosła:
"Widział  kto  takiego  osła?!"
Przyszła  krowa.  Tuż  za  progiem
Zbiła  szybę  lewym  rogiem.
Kwoka  gniewna  i  surowa
Zawołała:  "A  to  krowa!"
Przyszła  świnia  prosto  z  błota.
Kwoka  złości  się  i  miota:
"Co  też  pani  tu  wyczynia?
Tak  nabłocić!  A  to  świnia!"
Przyszedł  baran.  Chciał  na  grzędzie
Siąść  cichutko  w  drugim  rzędzie,
Grzęda  pękła.  Kwoka  wściekła
Coś  o  łbie  baranim  rzekła
I  dodała:  "Próżne  słowa,
Takich  nikt  już  nie  wychowa,
Trudno...  Wszyscy  się  wynoście!"
No  i  poszli  sobie  goście.
Czy  ta  kwoka,  proszę  pana,
Była  dobrze  wychowana?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=296478
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.11.2011
автор: longavojo