Rammstein - Mein Herz Brennt (вiльний переклад)

Серця  жар

Нумо  любi  дiтки,  слухайте  мене,
Це  я  -  з  подушки  голос  грiшний,
Вгадайте,  що  принiс  для  вас?
Дарунок,  що  в  грудях,  розкiшний.

Мiй  владний  голос,  полум'я  в  цей  час,
Для  ваших  снiв  жахiття  вiчне,
Всю  нiч  спiватиму  для  вас  -
Допоки  ще  в  душi  пожар,  
Серця  жар...

Вони  прийдуть  у  пiзнiй  час,
Вампiри,  демони  i  вiдьми,
Знайдуть  iз  пекла  перелаз  -
Сидiтимуть  тихенько  в  вашiм  лiжку.

Нумо  любi  дiтки,  слухайте  мене,
Це  я  -  з  подушки  голос  грiшний,
Всю  нiч  спiватиму  для  вас  -
Допоки,  ще  в  душi  пожар,
Серця  жар...
Серця  жар...

Вони  за  пiвнiч  вилiзуть  з  речей,
Та  теплi  сльози  неодмiнно,
Смоктатимуть  з  ваших  очей,
I  повернуться  в  мої  володiння.

Нумо  любi  дiтки,  слухайте  мене,
Це  я  -  з  подушки  голос  грiшний,
Всю  нiч  спiватиму    для  вас  
Допоки,  ще  в  душi  пожар
Серця  жар...
Серця  жар...
Серця  жар...
Серця  жар...

©  Грета  Лiлл

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=295024
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 22.11.2011
автор: Грета Лилл