"Монолог Гамлета" Віллям Шекспір

Бути  чи  не  бути  –  ось  питання.
Що  личить  дворянину?  В  умі  страждати
Й  від  несамовитой  долі  біль  терпіти…
Чи  руки  виставляти  проти  моря  бід,
Йому  поклавши  край?  Заснути,  вмерти  –
Досить;  через  сон  сказати,  що  кінець:
Сердечний  біль  та  тисячі  життєвих  приголомшень
Дійшли  фіналу.
І  плоть  є  спадкоємцем!  Хіба  не  це,
Ми  щиро  хочемо  здійснити?Заснути,  вмерти.
Ніколи  не  вставати:  можливо  й  снити?
Ось  в  цьому  й  є  вся  перешкода!!!
Після  сну  смертельного,  які  нам  сни  присняться,
Коли  цим  колом  смертних  ми  човгать  перестанем?
Робити  мусим  паузи  –  ось  це  і  є  причиною,
Що  робить  ненависним    це  суєтне  життя.
Хто  буде  зносити  хлисти  й  зневаги  часу,
Гнобителя  наругу,  насмішку  гордія,
Пекельні  муки  від  кохання,  закону  тяганину,
Нахабство  служби  й  штурханину  від  буття,
Слабіти  на  заслуг  хворобу,
Зароблених  нечесними  ділами,
Коли  б  він  звичайним  шилом  міг  віку  вкоротити?
Хто  б  ніс  тягар  тоді  -
В  цім  буркотливо-стомленім  житті?
Та  жах  перед  чимось  невідомим  після  смерті,
Перед  країною,  з  якої  ще  ніхто  не  повернувсь:
Гнітить  людей,  і  змушує  коритись  долі,
Ніж  линути  ще  до  невідомих  нам  місцин!
Відтак  сумління  боягузами  нас  робить.
Яскраві  кольори  відваги  стають  нудотними,
І  заповзятливість  високої  мети  в  момент  вмирає,
Повертаючись  невдало  в  загублене  ім’я  події.
Однак  тихіш!  Офеліє  прекрасна!  Німфо,
Най  у  молитвах  будуть  незабуті  всі  мої  земні  гріхи!


Переклав:  Олександр  Подвишенний 9  квітня  2011  р.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=292400
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.11.2011
автор: Олександр Подвишенний