Збігнєв Герберт . Ніжність (переклад з польської)

(зб.  "Подвійне  дихання")

Навіть  на  вістрі  дня
навіть  в  каміннім  місті
посеред  скляних  блисків

м’які  замшеві  профілі
пальці    флакони  ніжності

пливу    сухою  вулицею
мов  горло  мерлого  пророка
вітаючи    минаючих
котрим  простягаю  приязно
очі

Поселився  б  –    О  Незнайомко
у  зморшці  малій
як  в  господі
«Під  оком  сумним»

вигин  забрав  в  мене  всіх
не  встигнуть  бути  друзями
залишиться  здивований  колір  погляду
долонь  скалічена  повітрям

І  щирість  моя  неторкана  
й  велика  така
що  зробить  можна  з  неї
трищогловий    цирк  
й  фантову  лотерею
із  виграшними  квитками

  А  от    ім’я  моєї  ніжності:

чутлива  шия  віолончелі
струмок  волосся  на  щоці.


Czułość
Zbigniew  Herbert  (zb.  "Podwójny  oddech")

Nawet  na  ostrzu  dnia
nawet  w  kaniennym  mieście
pośrodku  szklannych  blasków

  miękkie  zamszowe  profile
palce  flakony  czułości

 Płynę  ulicą  wyschłą
 jak  gardło  zmarłego  proroka
 pozdrawiając  mijanych
 do  których  przyjaźnie  wyciągam  
 oczy

  Zamieszkałbym  –  O  Nieznajoma
  w  małej  zmarszce
 jak  w  gospodzie
 „Pod  smutnym  okiem”

    Zakręt  zabrał  mi  wszystkich
    nie  zdązą  być  przyjaciółmi
    zostanie  zdziwiony  kolor  spojrzenia
    dłoń  skaleczona  o  powietrze

I  moja  serdeczność  bez  ujścia
tak  wielka
że  można  z  niej  zrobić
trójmacztowy  cyrk
i  loterje  fantową
w  której  wszystkie  losy
są  pełne  

  A  oto  imię  mej  czułości:

  Dotkliwa  szyja  wiolonczeli
   strumyczek  własów  na  policzkach

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=291781
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.11.2011
автор: manko