Перевод одноименного стих-я Г. Король
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=289666
Не ріжте троянди
Не даруйте квіти,
Не ріжте троянд, –
Плакатимуть віти
Від болючих ран.
Пелюстки зів’януть,
Висохнуть від сліз
І запам’ятають
Тих, хто їх приніс.
Підсвідомо жахом
Обійме вночі.
Обернеться прахом,
Ляже на душі.
Вранці, в сяйві сонця,
Заквітує цвіт.
Красою по вінця
Наповниться світ.
Не ламайте квітів,
Не даруйте сліз.
Цвіт в жорстокім світі
Зривати не слід.
____________________________________________________________________
Не увечьте цвета
Не дарите роз,
Резким взмахом ветви
Умертвил мороз.
Лепестки больные
Высохнут от слез,
Навсегда запомнив
Тех, кто их принес.
И подспудным страхом
Напрочь ночь скует,
Неизбывным прахом
На душе уснет.
Лепестки лучами
Опьянит рассвет,
Распахнет пред вами
Мир во всей красе.
Не срезайте стебли,
Слез нельзя дарить,
Чтоб в жестокосердье
Не пришлось вам жить.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=291431
Рубрика: Лирика
дата надходження 07.11.2011
автор: Борисовна