Не срезайте розы (Перевод)

Перевод  одноименного  стих-я  Г.  Король
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=289666


Не  ріжте  троянди

Не    даруйте    квіти,
Не    ріжте    троянд,    –
Плакатимуть        віти
Від    болючих    ран.

Пелюстки    зів’януть,
Висохнуть    від    сліз
І    запам’ятають
Тих,    хто    їх    приніс.

Підсвідомо        жахом
Обійме    вночі.
Обернеться    прахом,
Ляже    на    душі.

Вранці,    в    сяйві    сонця,    
Заквітує    цвіт.
Красою    по    вінця
Наповниться    світ.

Не    ламайте    квітів,
Не    даруйте    сліз.
Цвіт    в    жорстокім    світі                
Зривати    не    слід.


____________________________________________________________________



Не  увечьте  цвета
Не  дарите  роз,
Резким  взмахом  ветви
Умертвил  мороз.

Лепестки  больные
Высохнут  от  слез,
Навсегда  запомнив
Тех,  кто  их  принес.

И  подспудным  страхом
Напрочь  ночь  скует,
Неизбывным  прахом
На  душе  уснет.

Лепестки  лучами
Опьянит  рассвет,
Распахнет  пред  вами
Мир  во  всей  красе.

Не  срезайте  стебли,
Слез  нельзя  дарить,
Чтоб  в  жестокосердье
Не  пришлось  вам  жить.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=291431
Рубрика: Лирика
дата надходження 07.11.2011
автор: Борисовна