ЧЕСТЬ В НОЧНОМ ТУМАНЕ
«Сонет 130» У. Шекспир вольный перевод
Звёзды схожестью признали:
Солнце с Лунными Глазами –
Несравненность в небесах,
Бал в коралловых морях…
Пряди смальты пляской зрелой,
В поволоке сине-квелой,
Закружили пир-вьюрок,
Райски нежив уголок…
Рделось море колдунами,
Берег – алыми губами,
Вестник чувств и линий щёк –
Выразитель оных строк:
Лесть была ль в ночном тумане,
Где сравненья оболгали?!
04. 11. 11
У. ШЕКСПИР «Сонет 130»
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=290695
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.11.2011
автор: Вячеслав Рындин