вольный перевод «Зимняя ночь» Готфрида Келлера
Ослеплённый – гореньем звёздных Светил,
Под влияньем свеченья монотонного,
Белоснежкой ночной – морозчик кружил,
С посещеньем владенья царства – водного…
Как явленье – одушевлённый кумир,
Бог хрустальных нимф, он во чрево донное
Кладку льда (не затейно) волей стелил
В тонкий блеск остекления – мудрёного…
Дерзновеньем – встревожив тайну глубин,
Углубившись затворкой в бесподобное,
Подозёрную жизнь душой полюбил
Зимний царь (или раб) с гербом – бездомного…
В череде – обречённейших неудач,
Безысходность уздами преткновения
Разомкнула прочно скованную связь,
Предъявив – панацею – восхищения!
Здесь глаза небывало стелятся в синь,
А зима – представление достойное
Друг для друга, воистину (да!) – аминь…
В ночь – свечение ускользнуло лунное…
12. 10. 11
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=285800
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.10.2011
автор: Вячеслав Рындин