Предчувствием замерзая…

вольный  перевод  «Зимняя  ночь»  Готфрида  Келлера

Ослеплённый  –  гореньем  звёздных  Светил,
Под  влияньем  свеченья  монотонного,
Белоснежкой  ночной  –  морозчик  кружил,
С  посещеньем  владенья  царства  –  водного…

Как  явленье  –  одушевлённый  кумир,
Бог  хрустальных  нимф,  он  во  чрево  донное
Кладку  льда  (не  затейно)  волей  стелил
В  тонкий  блеск  остекления  –  мудрёного…

Дерзновеньем  –  встревожив  тайну  глубин,
Углубившись  затворкой  в  бесподобное,
Подозёрную  жизнь  душой  полюбил
Зимний  царь  (или  раб)  с  гербом  –  бездомного…

В  череде  –  обречённейших  неудач,  
Безысходность  уздами  преткновения
Разомкнула  прочно  скованную  связь,
Предъявив  –  панацею  –  восхищения!

Здесь  глаза  небывало  стелятся  в  синь,
А  зима  –  представление  достойное                                                
Друг  для  друга,  воистину  (да!)  –  аминь…
В  ночь  –  свечение  ускользнуло  лунное…  

12.  10.  11

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=285800
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.10.2011
автор: Вячеслав Рындин