Макс Даутендей, три стихотворения

Макс  Даутендей,  "А  голод  рвёт  меня..."

Я  кажется  мёртв,  словно  труп  на  морозе,
как  будто  мир  в  смерть  всё  живое  забросил.  
Я  б  вырыл  охотно  могилу  в  тиши—
и  в  ней  дожидаясь  тебя,  не  тужил.

С  годами  ланиты  мои  отвердели,
но  в  камне  желание  все  же  при  деле.
Я  знаю,  что  надо  оставить  мне  чувства—
без  них  коротать  ожиданье  не  грустно.

И  воет  здесь  ветер  в  ночи  за  ворота  
погоста,  как  будто  всем  жить  неохота.  
Он  лает  туда  словно  псина-беда,  
а  голод  с  тоской  напирают  сюда.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Ich  grübe  mir  gern  in  die  Stille  ein  Grab

 Ich  fühle  mich  tot,  als  war'  ich  erfroren,
 Als  hätt'  sich  die  Welt  zu  sterben  verschworen.
 Ich  grübe  mir  gern  in  die  Stille  ein  Grab
 Und  warte  begraben  deine  Wiederkehr  ab.

 Vom  langen  Warten  versteinen  die  Wangen
 Doch  lebt  auch  im  Stein  noch  ein  sehnend  Verlangen.
 Ich  weiß  nur,  daß  ich  nichts  fühlen  will;
 Vielleicht  steht  dann  endlich  das  Warten  still.

 Der  Wind,  der  heult  vor  den  nächtlichen  Toren,
 Als  würde  da  draußen  nur  Unglück  geboren.
 Er  klagt  wie  ein  Hund  in  die  Leere  hinein,
 Und  stets  drängen  Hunger  und  Sehnsucht  herein.

Max  Dauthendey


Макс  Даутендей,  "А  голод  рвёт  меня..."

Не  только  зеркало  тебе:  "Ты  мне  мила,
пусть  образ  твой—  невечный  гость  стекла!"
Тебе  признались  бы  мои  глаза:
тебя  узрев,  не  знает  их  слеза.

А  голод  рвёт  меня,  никак  своё  не  уступает:  
своим  насущным  хлебом  плоть  твою  считает.
А  жизнь  моя  твою  зажечь  желает  твердь--
и,  только  ею  годы  коротая,  
огнём  свечи  сгореть.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


 Nie  findet  jetzt  mein  Hunger  Ruh

 Nicht  bloß  der  Spiegel  sagt  zu  dir:  "Du  bist  mir  lieb,  
 Wenn  doch  dein  Bild  stets  fest  im  Glas  mir  blieb!"  
 Auch  meine  Augen  müßen  dir  gestehen:  
 Als  sie  dich  angeschaut,  da  lernten  sie  erst  sehen.

 Nie  findet  jetzt  mein  Hunger  Ruh,  der  mich  verzehret,  
 Der  taeglich  deinen  Leib  als  täglich  Brot  begehret  
 Und  keinen  Wunsch  sonst    mehr    mein  Leben  nennt,  
 Als  daß  es,  wie  die  Flamme  an  der  Kerze,  
 An  deinem  Leib  verbrennt.

Max  Dauthendey


Макс  Даутендей,  "Вот  дама  Солнце  в  золотом  седле..."
 
Вот  дама  Солнце  в  золотом  седле
на  горку  скачет  ввысь  и  далеко,
расстёгивает  плащ  из  облаков--
и  настежь  грудь,  одышку  одолев.

А  свора  ветров  с  ней  окру`жила  горы,
и  реку  без  броду  одолевает,  
а  дамы  улыбка  уже  не  цветная,—
потрескалась  пашня,  в  жаре  заржавела,—
зато  остаётся  одной  в  Королевстве  поникших  цветов.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Nun  sitzt  Frau  Sonne  im  goldenen  Sattel

 Nun  sitzt  Frau  Sonne  im  goldenen  Sattel
 Und  reitet  höher  den  Berg  herauf.
 Sie  knöpft  den  Wolkenmantel  auf,
 Schöpft  Luft  und  hat  die  Brüste  geweitet.

 Windhunde  erklimmen  mit  ihr  die  Berge
 Und  überschwimmen  den  Fluß  in  der  Runde.
 Frau  Sonn'  hat  noch  keine  Blume  im  Munde,
 Die  Ackerkrume  liegt  schwarz  noch  wie  Ruß;
 Frau  Sonn'  ist  die  einzig  lachende  Blum'  im  Königtum.

Max  Dauthendey

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=274533
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.08.2011
автор: Терджиман Кырымлы