Мой перевод.94-й год,теперь издАнный
“Якби-то ти, Богдане п’яний”
...із Кобзаря Великого Тараса
[На 205Переяславській зРаді–дійсно ПЕРЛ]
Свободословолюбієм від СеРа,що так довго СеР
Із‘ятий як зараза..(СеРеСеР це з Кобзаря упер)
Кабы-бы б Богдан ты, в стельку пьяный,
Теперь на Переяславль глянул,
Да на замчище бы взглянул –
ИкнУл бы! здорово рыгнул!
И препрославленный, казачий,
Раззумный батька!.. бы в смердящей
Питейной лавке б похмелился,
А то б и в луже утопился,
В гавне свиньячем.
Аминь тебе, о! муж великий.
Великий, но не лунноликий…
Кабы ты нА свет не родился,
А то б в колясочке упился,
То не марал бы я посильно
Тебя, преславныя…* Аминь!
* А как!? удалось сберечь немую
рифму Многоточия: “насильник - паплюжнык”,
кстати, в библиотеке оно - … - утеряно! + лишнее разделение в строфы! (Гладит себя по головке: “Ай-да! sholv, ай-да! сукин сын”)
Кстати, обратите внимание на рифму…
Тамбовскую казначейшу МЮЛ не напоминает?...
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=27071
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 08.06.2007
автор: sholv