Дениза Левертов, четыре стихотворения

Дениза  Левертов,  "Февральский  вечер  в  Нью-Йорке"  

Когда  магазины  закрыты,  свет  зимы
распахивает  в  воздухе  радужную  синеву,
пышет  морозом  сквозь  пар  
слюдяных  зёрен—соли  на  тротуарах.
Когда  строения  близки,  вольные  стопы
на  автопилотах  в  спешке  и  толчее
следуют  по  улицам;  шары-головы
дрейфуют  и  ныряют  над  ними;  тел
здесь  действительно  нет.
Когда  огни  ярчают,  а  небо  темнеет,
женщина  с  выгнутыми  стопами  молвит  другой—
пока  они  не  спеша  идут  вместе:
"Знаешь,  скажу  тебе,  что  я  люблю  пуще  всего:
это—жизнь.  Люблю  жизнь!  Даже  когда  я
состарюсь,  с  одышкой...  или  хромой!  Знаешь?...
Каково  хромать?...  Я  бы  всё..."  Уже  не  слышно.
Перспектива  неба,
вогнанная  в  авеню,  теряется  в  концах  улиц;
небо  веста,  небо  оста:  к  ночи  больше  жизни!  развёрстая
полынья  жизни  на  зимней  околице.
 
перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Denise  Levertov

February  Evening  In  New  York  

As  the  stores  close,  a  winter  light  
opens  air  to  iris  blue,  
glint  of  frost  through  the  smoke  
grains  of  mica,  salt  of  the  sidewalk.  
As  the  buildings  close,  released  autonomous  
feet  pattern  the  streets  
in  hurry  and  stroll;  balloon  heads  
drift  and  dive  above  them;  the  bodies  
aren't  really  there.  
As  the  lights  brighten,  as  the  sky  darkens,  
a  woman  with  crooked  heels  says  to  another  woman  
while  they  step  along  at  a  fair  pace,  
'You  know,  I'm  telling  you,  what  I  love  best  
is  life.  I  love  life!  Even  if  I  ever  get  
to  be  old  and  wheezy—or  limp!  You  know?  
Limping  along?—I'd  still  ...  '  Out  of  hearing.  
To  the  multiple  disordered  tones  
of  gears  changing,  a  dance  
to  the  compass  points,  out,  four-way  river.  
Prospect  of  sky  
wedged  into  avenues,  left  at  the  ends  of  streets,  
west  sky,  east  sky:  more  life  tonight!  A  range  
of  open  time  at  winter's  outskirts.  

Denise  Levertov


Дениза  Левертов,  "В  Калифорнии.  Утро,  вечер,  конец  января"

Бледна...—и  пламенна,
легко
выступая,
затейливо  крася
верхи  пальм  и  пиний,

медлит
роса,
святое  писание
искр.

И  вот—рёв
косилок,
стригущих  уже  низкую
траву  лужаек*;

люди  с  цилиндрами-
-долгоносиками  пестицида
тычутся  в  заросли,
и  в  мох  щелей  бетонных;

а  пуще  рёв
вертолётов—они  опрыскивают
виноградники,  где  брасерос**
стараются  не  дышать;

а  там—бульдозеры,  экскаваторы,
вавилон***  деструктивной  конструкции.

Связанная  густой
тенью  дуба,  воздушна
тень  эвкалипта;

портулак  нежен,
нетронут,  а  другая  трава,
нескошенная,
изобильна—нет  зелени
великолепней.

Хрупкий  парадиз.
...................................................  
К  концу  дня  всё  небо,
обширное,  обильное,  залитое  прозрачным
светло-сиреневым
оттенком  глицинии,
безоблачно
над  моллами,  промпарками,
домами  с  загорающимися  фонарями,
бездомными,  стелящими  свои  лежбища.

Кто  выразит
едкую  горечь  всего  этого
коримого,  казнимого,  кроимого—  

и  тем  не  менее
пребывающего
в  постоянстве  красоты,

покойном,  как  молодая  луна
только  вставшая  и  тихо
пьющая  свет
пропавшего  солнца?

Кто  способен  выразить  словами
хвалу  подобному  великодушию
или  позору?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  the  lawn  также  "батист";
**  сезонные  рабочие  из  Мексики;
***  точнее,  "вавилонское  столпотворение"


In  California:  Morning,  Evening,  Late  January

Pale,  then  enkindled,  
light  
advancing,  
emblazoning  
summits  of  palm  and  pine,  

the  dew  
lingering,  
scripture  of  
scintillas.  

Soon  the  roar  
of  mowers  
cropping  the  already  short  
grass  of  lawns,  

men  with  long-nozzled  
cylinders  of  pesticide  
poking  at  weeds,  
at  moss  in  cracks  of  cement,  

and  louder  roar  
of  helicopters  off  to  spray  
vineyards  where  braceros  try  
to  hold  their  breath,  

and  in  the  distance,  bulldozers,  excavators,  
babel  of  destructive  construction.  

Banded  by  deep  
oakshadow,  airy  
shadow  of  eucalyptus,  

miner's  lettuce,  
tender,  untasted,  
and  other  grass,  unmown,  
luxuriant,  
no  green  more  brilliant.  

Fragile  paradise.  

...........................  
At  day's  end  the  whole  sky,  
vast,  unstinting,  flooded  with  transparent  
mauve,  
tint  of  wisteria,  
cloudless  
over  the  malls,  the  industrial  parks,  
the  homes  with  the  lights  going  on,  
the  homeless  arranging  their  bundles.  
...........................  

Who  can  utter  
the  poignance  of  all  that  is  constantly  
threatened,  invaded,  expended  

and  constantly  
nevertheless  
persists  in  beauty,  

tranquil  as  this  young  moon  
just  risen  and  slowly  
drinking  light      
from  the  vanished  sun.  

Who  can  utter  
the  praise  of  such  generosity  
or  the  shame?

Denise  Levertov


Hymn  To  Eros  

O  Eros,  silently  smiling  one,  hear  me.
Let  the  shadow  of  thy  wings  
brush  me.
Let  thy  presence
enfold  me,  as  if  darkness
were  swandown.
Let  me  see  that  darkness
lamp  in  hand,
this  country  become  
the  other  country
sacred  to  desire.

Drowsy  god,
slow  the  wheels  of  my  thought
so  that  I  listen  only
to  the  snowfall  hush  of
thy  circling.
Close  my  beloved  with  me
in  the  smoke  ring  of  thy  power,
that  we  way  be,  each  to  the  other,
figures  of  flame,
figures  of  smoke,
figures  of  flesh
newly  seen  in  the  dusk.  

Denise  Levertov


Дениза  Левертов,  "Гимн  Эросу"

O,  тихо  улыбчивый  Эрос,  внемли  мне,
и  да  тень  крыльев  твоих
прах  смахнёт  с  меня,
и  да  твоё  присутствие
окутает  меня—и  эта  тьма
покажется  сказочной.
Вручи  лампаду  мне—
и  да  увижу  я
мою  сторонку  иною,
священно  желанной.

Сонный  боже,
замедли  колёса  дум  моих  так,
чтоб  слушала  я  лишь
тишину  снегопада
твоего  вращения.
Сомкни  меня  с  возлюбленным
в  дымном  кольце  твоей  власти  так,
чтоб  мы  стали    
силуэтами  пламенными,
силуэтами  дымными,
силуэтами  плотскими
вновь  взаимно  видимыми  в  сумраке.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Дениза  Левертов,  "Свидетельница"

Иногда  гора
сокрыта  от  меня  в  завесах
облака;  иногда
я  скрыта  от  горы
в  завесах  невнимания,  апатии,  усталости—
когда  забываю  или  ленюсь
сойти  на  несколько  ярдов  к  берегу
или  подняться  на  дорогу,
чтобы  засвидетельствовать
наше  взаимное  присутствие.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 Witnesse

 Sometimes  the  mountain
 is  hidden  from  me  in  veils
 of  cloud,  sometimes
 I  am  hidden  from  the  mountain
 in  veils  of  inattention,  apathy,  fatigue,
 when  I  forget  or  refuse  to  go
 down  to  the  shore  or  a  few  yards
 up  the  road,  on  a  clear  day,
 to  reconfirm
 that  witnessing  presence.

 Denise  Levertov

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268062
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы