Альберт Гольдбарт, "Стоунхендж"

Stonehenge

Each  morning  he’d  anoint  the  room’s  four  corners  
with  an  arc  of  piss,  and  then—until  
he  was  forcibly  halted—beat  his  forehead  open  
on  the  eastern  wall,  the  “sunrise  wall,”  
incanting  a  doggerel  prayer  about  God  
the  Flower,  God  of  the  Hot  Plucked  Heart;  and  
she,  if  loose  in  the  halls,  would  join  him,  
squatting  in  the  center  of  the  room  and  masturbating  
with  a  stolen  bar  of  soap.  This  isn’t  why  
they  were  sent  to  the  madhouse:  this  is  what  
they  needed  to  do  once  in  the  madhouse:  this  
is  the  only  meaningful  ritual  they  could  fashion  
there,  created  from  the  few,  make-do  
materials  available.  It  isn’t  wondrous  strange  
more  than  the  mega-boozhwah  formulaic  splendor  
of  my  sister’s  wedding  ten,  eleven  years  ago:  
her  opulent  bouquet  of  plastic  flowers  
(for  the  wilting  pour  of  wattage  at  the  photo  session),  
nigglingly  arranged  to  match  the  real  bouquet  
she  carried  down  the  aisle,  bloom  per  bloom;  
the  five-foot  Taj  Mahal  of  sculpted  pastel  sherbet;  
endless  “Fiddler  on  the  Roof”;  I’m  sorry  
now  I  cranked  my  academic  sneer  hauteur  in  place  
all  night.  I’m  sorry  I  didn’t  lose  myself  
like  a  drunken  bee  in  a  room-sized  rose,  
in  waltzing  Auntie  Sally  to  the  lush  swell  
of  the  band.  We  need  this  thing.  There’s  not  one  
mineral  in  Stonehenge  that  our  blood  can’t  also  raise.  
One  dusk,  one  vividly  contusion-color  
dusk,  with  my  fists  in  my  pockets  and  
a  puzzle  of  fish-rib  clouds  in  the  sky,  I  
stopped  at  the  low-level  glow  of  a  basement  window  
(Hot  Good  Noodle  Shop)  and  furtively  looked  in:  
a  full-grown  pig  was  splayed  on  the  table,  
stunned  but  fitfully  twitching,  it  looked  as  if  
it  had  grasshoppers  under  its  skin.  A  man  and  a  woman  
slit  that  body  jaw-to-ass  with  an  ornate  knife,  
and  then  they  both  scooped  out  a  tumble  
of  many  dozens  of  wasps,  preserved  
by  the  oils  of  living  pig  to  a  beautiful  black  and  amber  
gem-like  sheen.  I  saw  it.  Did  I  
see  it?  From  inside  this,  over  their  wrists  
in  the  tripes,  they  carefully  removed  
the  wooden  doll  of  a  man  and  the  wooden  doll  of  a  woman  
maybe  two  inches  tall,  a  tiny  lacquered  sun  
and  matching  brass  coin  of  a  moon,  and  then  
a  child’s-third-grade-version  of  a  house  
made  out  of  pallid  wax:  a  square  of  walls,  
a  pyramid  roof,  and  a  real  smoking  chimney.

Albert  Goldbarth


Альберт  Гольдбарт,  "Стоунхендж"

По  утрам  он  умащал  углы  комнаты
крутой  струёй  сцаки,  а  затем—пока
силком  его  не  связали—  бился  лбом  
о  восточную  стенку,  о  "стену  восхода",
распевая  нескладушки  о  Боге  Цветов
и  о  Богине  Сердца-Сорванного-Цветка.
А  она,  если  на  воле,  то  заодно  с  ним,
присев  посреди  комнаты,  онанировала
краденным  куском  мыла.  Не  поэтому
их  отправили  в  сумасшедший  дом:  это  то,
чем  бы  они  раз  занялись  там;  это  единственный
осмысленный,  который  они  б  устроили  там,
ритуал,  для  которого  необходим  лишь
подручный  антураж.    Эта  их  придурь
не  чудне`е  супер-пупер*  патетической  роскоши
свадеьного  прикида  одной  моей  сестры,
одиннадцать  лет  назад:  обильный
пластмассовый  букет  (ради  ваттажа**
палящего  ливня  её  фотосессии),
архитщательно  аранжированный  так,  
чтобы  походил  на  настоящий,  
в  котором  она  шествовала  в  церкви—  
цветок  к  цветку,  картинка  писаная,
пятифутовый  тадж-махал  пастельного  шербета;
бесконечный  "Скрипач  на  крыше"***;  прости,
я  скорчил  надменно-профессорскую  ухмылку
на  всю  ночь.  Прости,  я  никак  не  потеряюсь,
что  охмелевшая  пчела  в  розе  с  комнату,
Тётя  Салли,  вальсирующая  на  крылышках
брака.  Это  наше.  Нет  и  не  было  камушка  
Стоунхенджа,  что  нашему  роду  не  по  зубам.
Раз  в  сумраке,  в  ушибленном  зарёй
сумраке,  с  кулаками  в  карманах  и
с  пазлом  плавников-облаков  в  небе,  я
подошёл  к  окна  лавки  "ГОРЯЧЕНЬКАЯ  ЛАПША"—  
и  ,заглянув  на  низкий  огонёк,  замер:
на  столе  была  распластана  зрелая  свинья,
оглушённая,  она  ещё  дёргалась,  словно
под  шкурой  её  сновали  кузнечики.  Мужчина  и  женщина
от  зада  до  горла  вспороли  тушу  богатым  ножом,
а  затем  они  вынули  оттуда  в  смальце
ещё  живой  свиньи  россыпью  сотни  две  ос,
что  чёрно-янтарных  гемм.  Я  сам  видел.  Это  ли
видел  я?  Из  тёплых  кишок  они,  обернув
запястья  тряпками,    аккуратно  достали
две    двухдюймовые  деревянные  фигурки—  
мужчину  и  женщину,  и  лакированное  солнышко,
и  на  па`ру  с  ним  медную  монету-луну,  а  затем—  
игрушечный,  для  трёхлетки,  домик
из  бледного  воска:  квадрат  стен,  
крыша-пирамида  и  настоящая  труба  с  дымом.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы  
*  "мега-бу`жва"  звучит  лучше,  что  значит  "совершенно  проникновенный  и  в  то  же  время  раздражающий",  мещанско-патетической",  т.е.  "сompletely  profound,  yet  at  the  same  time  annoying";также  торговая  марка  популярных  футболок  и  чая;
**  от  "ватт",  единица  измерения  мощности  электричества,  как  и  "вольтаж"  от  "вольта",  названия  единицы  измерения  электрического  напряжения;
***  популярный  мюзикл  по  одноимённой  повести  Шолома-Алейхема;
****  изображение  старой  тётушки  (с  глиняной  трубкой  в  зубах)  на  холсте  для  игры  в  метание  палок  или  дротикив,  см.  http://en.wikipedia.org/wiki/Aunt_Sally  ,  удобная  мишень  для  критики:"The  term  is  often  used  metaphorically  to  mean  something  that  is  a  target  for  criticism.  In  particular,  referring  to  the  fairground  origins,  an  Aunt  Sally  would  be  "set  up"  deliberately  to  be  subsequently  "knocked  down",  usually  by  the  same  person  who  set  the  person  up.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267908
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы