Жило-було раз яйце, від курки мудріше,
Але це курку не тішить.
Просить, молить, вмовляє: Будь менше.
Та як тут зарадити, як лізе хтось перше?
Бідкається та курка, мало що не плаче,
А воно говорить, я – качаче.
Курка просить сердечно і ніжно:
Не плигай, бо станеш несвіжим.
А те у трясці неначе,
І каже, що гусяче.
Курка повчає, що не слід крутитись,
Яйцеві легко розбитись,
А воно і мовить, звівши пальця:
У вапні тримають яйця.
Курка йому лагідно: Йди-но у гніздечко.
А воно втече недалечко,
І сівши на грядку голу,
Каже: Ріпою буду до столу.
Курка до нього слухай, сердешне,
З двору не йди – зроблять яєшню.
А яйце їй: Це знають і дітки,
Не бачили там сковорідки.
Курка йому: Обережно, вода гаряча!
Яйце ж їй на те: Холодна! Яка невдача!
І з видом гордим - плиг до окропу по всьому,
І зварилося в ньому.
ОРИГІНАЛ ТВОРУ
Jajko
Było sobie raz jajko mądrzejsze od kury.
Kura wyłazi ze skóry.
Prosi, błaga, namawia: - Bądź głupsze!
Lecz co można poradzić, kiedy się kto uprze?
Kura martwi się bardzo i nad jajkiem gdacze,
A ono powiada, że jest kacze.
Kura prosi serdecznie i szczerze:
- Nie trzęś się, bo będziesz nieświeże.
A ono właśnie się trzęsie
I mówi, że jest gęsie.
Kura do niego zwraca się z nauką,
Że jajka łatwo się tłuką,
A ono powiada, że to bajka,
Bo w wapnie trzyma się jajka.
Kura czule namawia: - Chodź, to cię wysiedzę.
A ono ucieka za miedzę,
Kładzie się na grządkę pustą
I oświadcza, że będzie kapustą.
Kura powiada: - Nie chodź na ulicę,
Bo zrobią z ciebie jajecznicę.
A jajko na to najbezczelniej:
- Na ulicy nie ma patelni.
Kura mówi: - Ostrożnie! To gorąca woda!
A jajko na to: - Zimna woda. - Szkoda!
Wskoczyło do ukropu z miną bardzo hardą
I ugotowało się na twardo.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267754
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 29.06.2011
автор: longavojo