Дон Патерсон, "Мертвецы" и "Моя любовь"

Дон  Патерсон,  "Мёртвецы"

Наш  труд  и  тук—плоды,  листва  и  цвет,
чья  речь  богаче  пения  сезона;
оттенки  их—суглинка  зов?  о  нет,
в  них  нечто  есть  от  истового*  звона

погибших  братьев.  Что  известно  нам
о  тайных  восхитителях  прироста,                                
чья  плоть  умаслила  бразду,  сполна  
даря  живых  и  почву  мозгом  костным?

Один  вопрос:  любя  живых  людей,
плоды  нам  подают,  не  от  обиды
нам  кулаками  машут  слуги  наши,

иль  господа?  Уснув  среди  корней,
они  нам  от  щедрот  дарят  гибриды
любви  лобзаний  и  насилья  брашен?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  "истовый"  и  "завистливый"—синонимы;
не  уразумев  рифмовки  ориг.текста,  две  терцины  я  сложил  АБВ-АБВ


The  Dead

Our  business  is  with  fruit  and  leaf  and  bloom;        
though  they  speak  with  more  than  just  the  season's  tongue—        
the  colours  that  they  blaze  from  the  dark  loam        
all  have  something  of  the  jealous  tang        
       
of  the  dead  about  them.  What  do  we  know  of  their  part        
in  this,  those  secret  brothers  of  the  harrow,        
invigorators  of  the  soil—oiling  the  dirt        
so  liberally  with  their  essence,  their  black  marrow?        
   
But  here's  the  question.  Are  the  flower  and  fruit        
held  out  to  us  in  love,  or  merely  thrust        
up  at  us,  their  masters,  like  a  fist?        

Or  are  they  the  lords,  asleep  amongst  the  roots,        
granting  to  us  in  their  great  largesse        
this  hybrid  thing—part  brute  force,  part  mute  kiss?

Don  Paterson

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267742
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы