Не буди на світанку її

Переклад  вірша  Афанасія  Фета

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Oxk9C-P7jvA[/youtube]

На  світанні  хай  солодко  спить!
Не  буди  на  світанку  її!
Ранок  в  неї  на  грудях  пашить
і  палає  на  ямочках  щік.

Розморив  її  стомливий  сон.
Он  подушка  вся  жаром  пала’.
До  плечей  білосніжних  обох
її  чорне  волосся  спада’.

Вчора  ввечері  біля  вікна
довго-довго  сиділа  вона.
Їй  подобалась  місячна  гра  –  
як  він  в  хмарах  пірна’    й  вирина’.

І  чим  довше  тривала  та  гра,
чим  гучніш  соловейко  співав,
тим  блідіше  ставала  вона,
ще  й  у  серденьку  біль  калатав.

Тим-то  в  неї  на  ямочках  щік
і  на  грудях  цей  ранок  горить.
Не  буди  на  світанку  її!
На  світанку  хай  солодко  спить!


-----------------------------------

                   Афанасий  Фет

На  заре  ты  ее  не  буди,  
На  заре  она  сладко  так  спит;  
Утро  дышит  у  ней  на  груди,  
Ярко  пышет  на  ямках  ланит.

И  подушка  ее  горяча,  
И  горяч  утомительный  сон,  
И,  чернеясь,  бегут  на  плеча  
Косы  лентой  с  обеих  сторон.

А  вчера  у  окна  ввечеру  
Долго-долго  сидела  она  
И  следила  по  тучам  игру,  
Что,  скользя,  затевала  луна.

И  чем  ярче  играла  луна,  
И  чем  громче  свистал  соловей,  
Всё  бледней  становилась  она,  
Сердце  билось  больней  и  больней.

Оттого-то  на  юной  груди,  
На  ланитах  так  утро  горит.  
Не  буди  ж  ты  ее,  не  буди...  
На  заре  она  сладко  так  спит!
                   
                                       1842

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267357
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.06.2011
автор: Віктор Ох