Эдвард Томас, два стихотворения

Эдвард  Томас  (1878–1917),  "Птичьи  гнёзда"

Летовки-гнёзда  распахнул  осенний  ветер:
порвал  одни,  сместил  иные—все  темны
средь  веток;  их  разор  здесь  всем  приметен:
то  там,  то  здесь,  как  знаки  конченной  войны.

Поскольку  нет  нужды  глядеть  издалека,  
мне,  кажется,  немного  стыдно
за  то,  что  вгляд  мой  был  беспомощен,  пока
листва  стетела,  но  теперь  игры  не  видно.

Кольнуло  в  сердце.  Хочется  мне  гнёзда
увидеть  на  своих  местах  теперь,  впервые,
когда  домой  я  с  фронта  еду.  Знали  б  дети,
как  сойкам  спится,  что  там  белки  прячут.

Но  мне  милей  всего  глубокие  зимовки,
где  ягоды  с  листвою  вперемешку:
где  мышка-соня  кушала  орешки,
теперь  на  перегное  вырос  подорожник.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Birds'  Nests  

The  summer  nests  uncovered  by  autumn  wind;,
Some  torn,  others  dislodged,  all  dark,
Everyone  sees  them:  low  or  high  in  tree,
Or  hedge,  or  single  bush,  they  hang  like  a  mark.

Since  there's  no  need  of  eyes  to  see  them  with
I  cannot  help  a  little  shame
That  I  missed  most,  even  at  eye's  level,  till
The  leaves  blew  off  and  made  the  seeing  no  game.

'Tis  a  light  pang.  I  like  to  see  the  nests
Still  in  their  places,  now  first  known,
At  home  and  by  far  roads.  Boys  knew  them  not,
Whatever  jays  and  squirrels  may  have  done.

And  most  I  like  the  winter  nests  deep-hid
That  leaves  and  berries  fell  into:
Once  a  dormouse  dined  there  on  hazel-nuts,
And  grass  and  goose-grass  seeds  found  soil  and  grew.  

 Edward  Thomas


Эдвард  Томас,  "Кошка"

На  кличку  кошка  откликалась.
И  кто-то  взял  её,  кормил,
на  двор—ночами,  спрятав  жалость,
котят  в  ведре  всегда  топил.

Весною  кошка  уплетала
дроздов,  синиц  и  соловьёв,
таких  певучих,  пёстрых—мало:
в  ведре  помойном  кус—её.

Я  злился,  клял  её  за  это,
простушку  с  пятнышком.  Немал
был  кошкин  век,  и  песня  спета,
когда  Господь  её  прибрал.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Cat  

She  had  a  name  among  the  children;
But  no  one  loved  though  someone  owned
Her,  locked  her  out  of  doors  at  bedtime
And  had  her  kittens  duly  drowned.

In  Spring,  nevertheless,  this  cat
Ate  blackbirds,  thrushes,  nightingales,
And  birds  of  bright  voice  and  plume  and  flight,
As  well  as  scraps  from  neighbours’  pails.

I  loathed  and  hated  her  for  this;
One  speckle  on  a  thrush’s  breast
Was  worth  a  million  such;  and  yet
She  lived  long,  till  God  gave  her  rest.  

 Edward  Thomas

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267130
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы