Эдвард Томас (1878–1917), "Птичьи гнёзда"
Летовки-гнёзда распахнул осенний ветер:
порвал одни, сместил иные—все темны
средь веток; их разор здесь всем приметен:
то там, то здесь, как знаки конченной войны.
Поскольку нет нужды глядеть издалека,
мне, кажется, немного стыдно
за то, что вгляд мой был беспомощен, пока
листва стетела, но теперь игры не видно.
Кольнуло в сердце. Хочется мне гнёзда
увидеть на своих местах теперь, впервые,
когда домой я с фронта еду. Знали б дети,
как сойкам спится, что там белки прячут.
Но мне милей всего глубокие зимовки,
где ягоды с листвою вперемешку:
где мышка-соня кушала орешки,
теперь на перегное вырос подорожник.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Birds' Nests
The summer nests uncovered by autumn wind;,
Some torn, others dislodged, all dark,
Everyone sees them: low or high in tree,
Or hedge, or single bush, they hang like a mark.
Since there's no need of eyes to see them with
I cannot help a little shame
That I missed most, even at eye's level, till
The leaves blew off and made the seeing no game.
'Tis a light pang. I like to see the nests
Still in their places, now first known,
At home and by far roads. Boys knew them not,
Whatever jays and squirrels may have done.
And most I like the winter nests deep-hid
That leaves and berries fell into:
Once a dormouse dined there on hazel-nuts,
And grass and goose-grass seeds found soil and grew.
Edward Thomas
Эдвард Томас, "Кошка"
На кличку кошка откликалась.
И кто-то взял её, кормил,
на двор—ночами, спрятав жалость,
котят в ведре всегда топил.
Весною кошка уплетала
дроздов, синиц и соловьёв,
таких певучих, пёстрых—мало:
в ведре помойном кус—её.
Я злился, клял её за это,
простушку с пятнышком. Немал
был кошкин век, и песня спета,
когда Господь её прибрал.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Cat
She had a name among the children;
But no one loved though someone owned
Her, locked her out of doors at bedtime
And had her kittens duly drowned.
In Spring, nevertheless, this cat
Ate blackbirds, thrushes, nightingales,
And birds of bright voice and plume and flight,
As well as scraps from neighbours’ pails.
I loathed and hated her for this;
One speckle on a thrush’s breast
Was worth a million such; and yet
She lived long, till God gave her rest.
Edward Thomas
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267130
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы