Из стихов Уильяма Эверсона

Уильям  Эверсон,  "Поэт  мёртв"
(отрывок  из  элегии  в  память  Робинсона  Джефферса)

Метелица  на  мысе:
странно  прекрасная
косая  линовка;
странно  прекрасная
смерти  посадка.

Великий  язык
сохнет  во  рту.  Я  говорил  вам.
Безгласое  горло
хладит  молчание.  И  очи  морского  гранита.
Вымыты  шипящие  воды,
что  уста,  готовые  к  поцелую  покоя.

Поэт  мёртв.

Никогда  впредь  не  услышит  хрюканье
морских  львов  в  ламинариях  у  Лобоса**.
Не  посмотрит  на  юг,  когда  наша  форель
мчится  по  Океану,  и  ныряющие
буревестники,  ненасытные,
глохнут,  крича  в  шуме  волн.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Робинсон  Джефферс  (1887—1962)—американский  поэт,  драматург  и  натурфилософ,  см.  http://ru.wikipedia.org/wiki/Джефферс,_Робинсон;
**  заповедник  в  штате  Калифорния  (США),  см.  http://en.wikipedia.org/wiki/Point_Lobos


Уильям  Эверсон  "Низина  Короля-Рыбака"

Долгой  засухой
бессилие  сомкнуло  вены  страсти,
оно  окружает  нашу  кровать,  каменный  змей.  
.  .  .  .  .  .  .  
Думаю  о  Короле-Рыбаке.
Весь  его  удел  высох  в  напрасном  порыве  к  цели:    
он  сжат  в  ядро  горящего  вопроса,
забытого  без  ответа.
.  .  .  .  .  .  .  
Ох,  жена  и  напарница!
Древнее  табу  довлеет  над  нами;
долгая  смута  всё  тиснет
росток  моей  страсти  и  цветок  твоей  надежды.
Личины  засухи  обманывают  нас.  Безжалостное  воздержание
подменяет  облик  вещей  и  цепенит  
поток  этой  жизни,  стремление  этой  любви.
.  .  .  .  .  .  .  
Слышу,  тряская  трава
дрожит  под  окном,  а  там,  вдоль  тракта
спелая  мальва  и  дикий  овёс
шуршат  на  ветру.  Сугубей,  чем  строгая  
схима  отречения  или  гадово  кольцо  времени,
женщина  и  земля,  лёжа,  тонут  во  сне,  непаханы.
Каждая—с  кровоподтёком  на  сердце,  подобным  камню;
обе  больны  дождём.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


William  Everson,"Kingfisher  Flat"

 In  the  long  drought
 Impotence  clutched  on  the  veins  of  passion
 Encircles  our  bed,  a  serpent  of  stone.
 .  .  .  .  .  .  .  
 I  think  of  the  Fisher  King,
 All  his  domain  parched  in  a  sterile  fixation  of  purpose,
 Clenched  on  the  core  of  the  burning  question
 Gone  unasked.
 .  .  .  .  .  .  .
 Oh,  wife  and  companion!
 The  ancient  taboo  hangs  over  us,
 A  long  suspension  tightens  its  grip
 On  the  seed  of  my  passion  and  the  flower  of  your  hope.
 Masks  of  drought  deceive  us.  An  inexorable  forbearance
 Falsifies  the  face  of  things,  and  makes  inflexible
 The  flow  of  this  life,  the  movement  of  this  love.
 .  .  .  .  .  .  .
 I  hear  quaking  grass
 Shiver  under  the  windowsill,  and  out  along  the  road
 The  ripe  mallow  and  the  wild  oat
 Rustle  in  the  wind.  Deeper  than  the  strict
 Interdiction  of  denial  or  the  serpentine  coiling  of  time,
 Woman  and  earth  lie  sunk  in  sleep,  unsatisfied.
 Each  holds  that  bruise  to  her  heart  like  a  stone
 And  aches  for  rain.

William  Everson


Уильям  Эверсон,  "Семя"

Исток  и  род,
семя  во  мне,
подобное  неуклюжему  побуду
шевелится  в  жизнь.

Жуток  его  инстинкт.
Оно—мне  по  кишкам.
Боюсь,  противлюсь  я  ему
цепляюсь  за  свои  права,  по-человечьи
нагл,  уверен.

Не  знаю  его  натуры.
Не  могу  окоротить  его.
Не  вижу  его  наяву.
Но  там—непостижимая
подспудная,  долго
таимая  дрёма.

Так  грибы  во  дубраве,
где  высоко-покатая  гора
подаёт  вид  на  море,
только  скупые  дожди  ноября
изморосят  почву,
будят  свои  споры...
подобная  им
мощь,  плоть,  прихоть—та,
кою  боюсь  и  жажду,
вытыкает  голову.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 Seed

 Some  seed  in  me,  
 Some  troublous  birth,
 Like  an  awkward  awakening,
 stirs  into  life.

 Terrible  and  instinctive
 It  touches  my  guts.
 I  fear  and  resist  it,
 Crouch  down  on  my  norms,  a  man's
 Patent  assurances.

 I  don't  know  its  nature.
 I  have  no  term  for  it.
 I  cannot  see  its  shape.
 But,  there,  inscrutable,
 Just  underground,
 Is  the  long-avoided  tatency.

 Like  the  mushrooms  in  the  oak  wood,
 Where  the  high-sloped  mountain
 Benches  the  sea,
 When  the  faint  rains  of  November
 Damp  down  the  duff,
 Wakening  their  spores---
 Like  them,
 Gross,  thick  and  compelling,
 What  I  fear  and  desire
 Pokes  up  its  head.

William  Everson

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267005
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы