Сильвия Плат, два стихотворения

Сильвия  Плат,  "Жизнь"

Тронь  её—она  не  сожмётся,  как  глазное  яблоко.
Её  яйцевидный  удел  чист  как  слеза.
Здесь—вчера,  год  ушедший...
Заметны  пальмовая  ветвь  и  лилии,  словно  растительный  узор
на  растянутом,  не  колышимом  ветром  гобелене.

Цокни  стекло  ногтем.
Оно  звякнет,  как  китайский  колокольчик  от  тишайшего  ветра,
хоть  никто  оттуда  не  смотрит,  и  не  спешит  с  ответом.
Обитатели  легки,  как  пробки.
Каждый  из  них  постоянно  занят.

К  их  ногам  морские  волны  кланяются  всем  строем:
недовольны,  они  никогда  не  нарушат  предела;
на  короткой  привязи
на  высоте,  они  бьют  копытами,  будто  кони  для  парадов.
Повыше  их  сидят  облака,  в  кисточках,  причудливы,
викторианские  подушки.  Их  семейство
образков-валентинок  на  радость  коллекционеру:
они  звенят  отлично,  настоящий  фарфор.

Остальной  ландшафт  пооткровеннее.
Свет  падает  беспрерывно,  слепя.

Женщина  волочит  свою  тень  вокруг
убогой  больничной  тарелки.
Она  напоминает  луну,  или  лист  чистой  бумаги,
и  похоже  перетерпела  некий  личный  блицкриг.
Она  живёт  спокойно,

не  на  привязи,  но  как  утробный  плод  в  бутыли;
старомодный  дом,  картинно  уплощённое  море—  
для  неё  одной  выбор  мест  слишком  велик.
Изгнанные  бесы  ярости  и  горя
бросили  её  одну.

Будущее,  седая  чайка
тараторит,  мяучит  о  кончине.
Возраст  и  ужас,  две  сиделки,  ходят  за  ней.
А  утопленник,  жалуясь  на  нестерпимый  холод,
ползёт  из  моря.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 A  Life

 Touch  it:  it  won't  shrink  like  an  eyeball,
 This  egg-shaped  bailiwick,  clear  as  a  tear.
 Here's  yesterday,  last  year—  —  
 Palm-spear  and  lily  distinct  as  flora  in  the  vast
 Windless  threadwork  of  a  tapestry.

 Flick  the  glass  with  your  fingernail:
 It  will  ping  like  a  Chinese  chime  in  the  slightest  air  stir
 Though  nobody  in  there  looks  up  or  bothers  to  answer.
 The  inhabitants  are  light  as  cork,
 Every  one  of  them  permanently  busy.

 At  their  feet,  the  sea  waves  bow  in  single  file.
 Never  trespassing  in  bad  temper:
 Stalling  in  midair,  
 Short-reined,  pawing  like  paradeground  horses.
 Overhead,  the  clouds  sit  tasseled  and  fancy
 As  Victorian  cushions.  This  family
 Of  valentine  faces  might  please  a  collector:
 They  ring  true,  like  good  china.

 Elsewhere  the  landscape  is  more  frank.
 The  light  falls  without  letup,  blindingly.

 A  woman  is  dragging  her  shadow  in  a  circle
 About  a  bald  hospital  saucer.
 It  resembles  the  moon,  or  a  sheet  of  blank  paper
 And  appears  to  have  suffered  a  sort  of  private  blitzkrieg.
 She  lives  quietly

 With  no  attachments,  like  a  foetus  in  a  bottle,
 The  obsolete  house,  the  sea,  flattened  to  a  picture
 She  has  one  too  many  dimensions  to  enter.
 Grief  and  anger,  exorcised,
 Leave  her  alone  now.

 The  future  is  a  grey  seagull
 Tattling  in  its  cat-voice  of  departure.
 Age  and  terror,  like  nurses,  attend  her,
 And  a  drowned  man,  complaining  of  the  great  cold,
 Crawls  up  out  of  the  sea.

Sylvia  Plath


Сильвия  Плат,  "Электра  на  пути  азалии"

В  день  твоей  смерти  я  зашла  в  грязь,
в  закрытый  от  солнца  сухостой,
где—чернота  и  золото  полосами—пчёлы,  что  камушки  алтаря,  
спячкой  коротали  метели,  а  грунт  был  твёрд.
Хорошо  им  было  лет  двадцать,  в  той  зимовке...
Словно  ты  не  существовал,  словно  я  явилась  на  свет
богом  удочерённая  из  чрева  моей  матери:
её  широкая  кровать  лоснилась  святостью.
Мне  невдомёк  была  вина  и  всё  прочее,
когда  я  впозлала  обратно  под  сердце.

Я,  куколка  в  платье  своей  невинности,
мечтательно  складываю  твой  эпос,  по  образу.
Никто  не  умер,  не  увял  на  этой  сцене.
Всё  имело  место  в  стойкой  белизне.
Проснусь  я,  прокинусь  на  Кладбищенском  Холме.
Отыщу  твоё  имя,  и  кости  найду:  всё  надёжно
под  судорожным  камнем  впритык  к  железной  ограде.

Здесь,  в  заботливой  богадельне,  где  мертвецы
лежат  тесно  впритык  и  рядами,  цветок
не  рушит  почву.  Это  путь  азалии.
К  югу  отсюда  начинается  поле  лопухов.
Ты  укрыт  шестью  футами  жёлтого  гравия.
Бумажный  красный  шалфей  не  колышется  
в  чужой  корзинке  с  пластиковой  зеленью  
на  могиле  с  тобой  рядом,  и  не  гниёт  он.
Зря  дожди  распускают  кровавый  окрас:
эрзац-лепестки  капают,  капают  красным.

Иной  род  красного  тревожит  меня:  когда
твой  вялый  парус  пил  выдохи  моей  сестры,
дол  моря  багровел,  что  плат  зла,  раскатанный
матерью  моей  к  твоему  последнему  приходу.
Я  заимствую  ил  старой  трагедии.  Правда,
раз  в  конце  октября,  с  мой  первым  криком
скорпион  ужалил  себя,  несчастлив  он;
матери  снилось  твоё  лицо,  глубоко  в  море.

Колеблясь,  окаменевшие  актёры  переводят  дух.
Я  было  надела  ярмо  любви,  а  ты  умер.
Эта  гангрена  проела  тебя  насквозь.
Мать  сказала,  что  ты  умер  как  всякий  мужчина.
Я—привидение  постыдного  самоубийства.
Моя  синяя  бритва  ржавеет  у  моего  горла.
О  прости,  отец,  ту  что  стучится  в  твои  ворота
ради  прощения,  твою  собаку,  дочь,  друга.
Это  любовь  моя  довела  нас  до  смерти.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Electra  on  Azalea  Path

The  day  you  died  I  went  into  the  dirt,  
Into  the  lightless  hibernaculum  
Where  bees,  striped  black  and  gold,  sleep  out  the  blizzard  
Like  hieratic  stones,  and  the  ground  is  hard.  
It  was  good  for  twenty  years,  that  wintering—    
As  if  you  never  existed,  as  if  I  came  
God-fathered  into  the  world  from  my  mother's  belly:  
Her  wide  bed  wore  the  stain  of  divinity.  
I  had  nothing  to  do  with  guilt  or  anything  
When  I  wormed  back  under  my  mother's  heart.  

Small  as  a  doll  in  my  dress  of  innocence  
I  lay  dreaming  your  epic,  image  by  image.  
Nobody  died  or  withered  on  that  stage.  
Everything  took  place  in  a  durable  whiteness.  
The  day  I  woke,  I  woke  on  Churchyard  Hill.  
I  found  your  name,  I  found  your  bones  and  all  
Enlisted  in  a  cramped  stone  askew  by  an  iron  fence.  

In  this  charity  ward,  this  poorhouse,  where  the  dead  
Crowd  foot  to  foot,  head  to  head,  no  flower  
Breaks  the  soil.  This  is  Azalea  path.  
A  field  of  burdock  opens  to  the  south.  
Six  feet  of  yellow  gravel  cover  you.  
The  artificial  red  sage  does  not  stir  
In  the  basket  of  plastic  evergreens  they  put  
At  the  headstone  next  to  yours,  nor  does  it  rot,  
Although  the  rains  dissolve  a  bloody  dye:  
The  ersatz  petals  drip,  and  they  drip  red.  

Another  kind  of  redness  bothers  me:  
The  day  your  slack  sail  drank  my  sister's  breath  
The  flat  sea  purpled  like  that  evil  cloth  
My  mother  unrolled  at  your  last  homecoming.  
I  borrow  the  silts  of  an  old  tragedy.  
The  truth  is,  one  late  October,  at  my  birth-cry  
A  scorpion  stung  its  head,  an  ill-starred  thing;  
My  mother  dreamed  you  face  down  in  the  sea.  

Sylvia  Plath

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266661
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы