Амири Барака, четыре стихотворения

Амири  Барака,  "Наследство.  Блюзовому  люду"

На  юге  спит  напротив  аптеки,
рыча  под  грузовиками  и  печками*,
слоняясь  повсюду  и  спотыкаясь
о  хламистые  глаза  ранней
таинственной  ночи.  Хмурясь  во  хмелю,
махнуть  рукой,  смахнуть  ресницу.  
Танцует  на  коленях,  тянется,  прячет
руку  в  прохладную  тень.  Приседает
попить  и  попи`сать.  Тщится  взобраться,
купно  бросаясь  по  ко`ням—и  туда,
где  было  море  (старые  песни
увлекают  тебя  к  вере).  Галопом  
из  этого  города,  в  другой,  где  
тоже  черно.  Спешиться  
на  обочину,  где  люд  спит.  Туда,  где
луна  или  тени  домов.
Туда,  где  песен  мнимое  море.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  скорее  всего,  печи  асфальтоукладчиков  


Legacy    
(For  Blues  People)

In  the  south,  sleeping  against  
the  drugstore,  growling  under      
the  trucks  and  stoves,  stumbling      
through  and  over  the  cluttered  eyes      
of  early  mysterious  night.  Frowning      
drunk  waving  moving  a  hand  or  lash.      
Dancing  kneeling  reaching  out,  letting      
a  hand  rest  in  shadows.  Squatting      
to  drink  or  pee.  Stretching  to  climb      
pulling  themselves  onto  horses  near      
where  there  was  sea  (the  old  songs      
lead  you  to  believe).  Riding  out      
from  this  town,  to  another,  where      
it  is  also  black.  Down  a  road  
where  people  are  asleep.  Towards      
the  moon  or  the  shadows  of  houses.      
Towards  the  songs’  pretended  sea.

Amiri  Baraka    


Ле  Рой  Джонс  (Амири  Барака),  "Предисловие  к  двадцатому  тому
предсмертной  записки"

Недавно  я  привык  к  тому,  как
земля  распахивается  и  пеленает  меня  
каждый  раз,  когда  я  выгуливаю  пса.
Свыкся  я,  когда  ловлю  автобус,  и  с  глупой  музыкой
широкого  клинка  ветра.

Вот  какие  дела  настали.

Теперь  ночами  я  считаю  звёзды.
И  что  ни  ночь,  итог  мой  один.
А  если  они  спрячутся  от  счёта,
я  съытожу  дыры,  оставленные  ими.

Никто  больше  не  поёт.

А  вот  прошлой  ночью  я  взобрался
на  цыпочках  к  комнате  дочери,  и  слушал  её
речь  кому-то,  но  когда  я  отворил
дверь,  там  никого  не  было...
Только  она,  на  колёнях,  поглядывающая  

на  свои  сложенные  ладони.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Preface  to  a  Twenty  Volume  Suicide  Note

Lately,  I've  become  accustomed  to  the  way
The  ground  opens  up  and  envelopes  me
Each  time  I  go  out  to  walk  the  dog.
Or  the  broad  edged  silly  music  the  wind
Makes  when  I  run  for  a  bus...

Things  have  come  to  that.

And  now,  each  night  I  count  the  stars.
And  each  night  I  get  the  same  number.
And  when  they  will  not  come  to  be  counted,  
I  count  the  holes  they  leave.

Nobody  sings  anymore.

And  then  last  night  I  tiptoed  up
To  my  daughter's  room  and  heard  her
Talking  to  someone,  and  when  I  opened
The  door,  there  was  no  one  there...
Only  she  on  her  knees,  peeking  into

Her  own  clasped  hands

Le  Roi  Jones
 

Амири  Барака,  "Происшествие"

Вернулся  и  выстрелил.  Убил  его.  Вернулся  он—      
и  выстрелил,  а  этот  падал,  спотыкаясь,  минуя
лес  теней,  ниже,  умирая,  насмерть—ему  конец.

На  полу  кровоточит  мертвец.  Он  быстро  умер  тут,
после  падения.    Проворная  пуля  порвала  ему  лицо,
а  кровь  чётко  обрызгала  убийцу,  и  серый  вечер.

Фото  жертвы  пропечатано  всюду.  А  дух  его  
присосался  к  свету.  Но  он  мёртв  во  тьме,  что  темней
его  души.  Всё  кувырком  погасло  с  ним,  ко  смерти

вниз  по  ступеням.  

Нам  нечего  сказать

о  киллере,  только  это:  он  вернулся  откуда-то,
чтоб  сделать  это.  И  только  раз  он  пальнул  в  лицо
жертве,  и  бросил  её,  только  кровь  рекой.  Мы  знаем,

что  киллер  был  умел,  скор  и  тих,  и  что  покойный,
может,  знал  его.  И  это  все.  И  кроме  кислого  пирога
мертвецкой  мины,  и  крутого  вопроса  арматуры

его  рук  и  пальцев,  мы  ничего  не  знаем.


Incident

He  came  back  and  shot.  He  shot  him.  When  he  came      
back,  he  shot,  and  he  fell,  stumbling,  past  the      
shadow  wood,  down,  shot,  dying,  dead,  to  full  halt.  

At  the  bottom,  bleeding,  shot  dead.  He  died  then,  there      
after  the  fall,  the  speeding  bullet,  tore  his  face      
and  blood  sprayed  fine  over  the  killer  and  the  grey  light.  

Pictures  of  the  dead  man,  are  everywhere.  And  his  spirit      
sucks  up  the  light.  But  he  died  in  darkness  darker  than      
his  soul  and  everything  tumbled  blindly  with  him  dying  

down  the  stairs.    

We  have  no  word  

on  the  killer,  except  he  came  back,  from  somewhere      
to  do  what  he  did.  And  shot  only  once  into  his  victim's  
stare,  and  left  him  quickly  when  the  blood  ran  out.  We  know  

the  killer  was  skillful,  quick,  and  silent,  and  that  the  victim      
probably  knew  him.  Other  than  that,  aside  from  the  caked  sourness      
of  the  dead  man's  expression,  and  the  cool  surprise  in  the  fixture  

of  his  hands  and  fingers,  we  know  nothing.

Amiri  Baraka    


Амири  Барака,  "Cнова  Вавилон"

Доходяга
без  потрохов
ползёт  по  улицам
Европы;  она  хочет
послабления,  чудо  в  перьях,  нетопырь  слепой,  
без  потрохов,
с  болячками  нутра
(её  голова—
гнойная  тыква
SSыгойных  мемуаров,
без  мозгов);
ей  нечем  делать  детей;
она  сосала  жизнь
из  какого-то  ниггера
(что  имя  станет  известно,
но  чьи  соки  никогда,  
ни  за  что  она  не  вернёт),
который  на  матрасе  умер  от  наркоты*  

Эта  сука  убила  моего  друга  по  имени  Боб  Томпсон**,
чёрного  художника,  гиганта;  раз  она  скукожилась
в  жалкое  подобие  фашины,
полную  американских  дыр;  а  мартышка  себе  на  зад
шлёпнула  аэропланы
с  "имперского  державного  здания".

Может,  к  этой  суке,  к  её  сестрам,  к  ним  всем,
дойдут  мои  слова,
во  все  их  оффисы—мой  щёлок  
с  коколой  и  алага-сиропом***.

Нюхайте  говно,  суки,  обоняйте  его,  и  смейтесь  вы,
истерички,
пока  ваша  плоть  горит,
пока  глаза  ваши—красная  грязь—лупятся.


перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  из  чёрного  городского  фольклора  США:  "...your  dope  especially  when  your  pockets  tight.  You  cant  find  a  job  cuz  your  skin  ain't  white  sell  your  dope  brother  you  know  this  world  ain't  right...";
**  Боб  Томпсон  (1937-1966)—  американский  художник,  умер  от  передозировки  героина,  см.  http://en.wikipedia.org/wiki/Bob_Thompson_(painter);      
***"Алага"—популярная  торговая  марка,  по  названию  города  в  Алабаме;  компания  начала  бизнес  с  производства  сахарно-тростникового  сиропа  ("100  years  ago,  ALAGA  Syrup  Company  found  the  secret  formula  for  the  “Sweetness  of  the  South”  when  the  original  cane  syrup  recipe  was  created  in  1906.  ALAGA  syrup  was  born  out  of  love,  and  the  “feeling  of  family”  when  a  Georgia  boy  met  and  married  an  Alabama  girl...")


Babylon  Revisited

The  gaunt  thing      
with  no  organs  
creeps  along  the  streets  
of  Europe,  she  will  
commute,  in  her  feathered  bat  stomach-gown  
with  no  organs  
with  sores  on  her  insides  
even  her  head  
a  vast  puschamber      
of  pus(sy)  memories  
with  no  organs  
nothing  to  make  babies  
she  will  be  the  great  witch  of  euro-american  legend  
who  sucked  the  life  
from  some  unknown  nigger  
whose  name  will  be  known  
but  whose  substance  will  not  ever      
not  even  by  him  
who  is  dead  in  a  pile  of  dopeskin  

This  bitch  killed  a  friend  of  mine  named  Bob  Thompson      
a  black  painter,  a  giant,  once,  she  reduced  
to  a  pitiful  imitation  faggot  
full  of  American  holes  and  a  monkey  on  his  back      
slapped  airplanes  
from  the  empire  state  building  

May  this  bitch  and  her  sisters,  all  of  them,      
receive  my  words  
in  all  their  orifices  like  lye  mixed  with      
cocola  and  alaga  syrup  

feel  this  shit,  bitches,  feel  it,  now  laugh  your      
hysterectic  laughs  
while  your  flesh  burns  
and  your  eyes  peel  to  red  mud

Amiri  Baraka

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266479
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы