Тед Кузер, четыре стихотворения

Тед  Кузер,  "Вот  такая  Небраска"

Гравийка  лёгким  галопом  скачет
через  поля,  (а  телефонные  линии
стекают  назад)  чей  вал  пыли  
вовсю  искрит  белобровниками*.

По  обеим  сторонам—милые  старые  дамы,
они  отворяют  амбары  (чиь  оконца
унылы  бельмами  сена);  и  в  паутинах—
разбитые  тракторы  под  их  юбками.

Вот  такая  Небраска.  Воскресенье,
пополудни;  июль.  Рулит  дальше
рука  твоей  вне  тиснущего  ветра;
жаворонки  дежурят  на  станциях.

За  поясом  безопасности  из  кедров
(до  верхушек  в  мальвах,  пыльце  и  пчёлах)
автостопщик  бросает  прочь  таблицы—
и  садится  на  пятую  считать  ворон.

Тебе  всё  пополам;  ты  словно  спускаешь
себе  шины,  ты  словно  пускаешь  мышь
гнездиться  в  твоём  кашне,  ты  словно  
не  больше  грузовика  в  бурьянах**.

кудахчешь  с  цыплятами  или  липок  в  меду
или  держишь  костлявого  старика  на  коленях,
пока  он  высматривает  дорогу,  ожидая,
пока  кто-нибудь  махнёт.  Ты  сам  себе

помахивание.  Ты  сам  автостоп  авто
и  пляска  стоппера  на  дороге.  Ты  сам
машешь—и  бросаешь  руку  скользящей,
что  жаворонок  над  нивой,  над  домами.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  дрозд-белобровик  (Turdus  iliacus),  самый  малый  из  дроздов  (см.  http://ptici.narod.ru/ptici/drozd-belobrovik.html);  интересно,  что  часто  "blackbird"  в  стихах  американских  авторов  переводят  на  русский  как  "чёрная  птица"  ;
**  или  же  "в  трауре",  по  тексту  


So  This  Is  Nebraska

The  gravel  road  rides  with  a  slow  gallop      
over  the  fields,  the  telephone  lines      
streaming  behind,  its  billow  of  dust      
full  of  the  sparks  of  redwing  blackbirds.  

On  either  side,  those  dear  old  ladies,  
the  loosening  barns,  their  little  windows      
dulled  by  cataracts  of  hay  and  cobwebs      
hide  broken  tractors  under  their  skirts.  

So  this  is  Nebraska.  A  Sunday      
afternoon;  July.  Driving  along  
with  your  hand  out  squeezing  the  air,      
a  meadowlark  waiting  on  every  post.  

Behind  a  shelterbelt  of  cedars,  
top-deep  in  hollyhocks,  pollen  and  bees,      
a  pickup  kicks  its  fenders  off  
and  settles  back  to  read  the  clouds.  

You  feel  like  that;  you  feel  like  letting      
your  tires  go  flat,  like  letting  the  mice      
build  a  nest  in  your  muffler,  like  being      
no  more  than  a  truck  in  the  weeds,  
                                                   
clucking  with  chickens  or  sticky  with  honey      
or  holding  a  skinny  old  man  in  your  lap      
while  he  watches  the  road,  waiting  
for  someone  to  wave  to.  You  feel  like  

waving.  You  feel  like  stopping  the  car  
and  dancing  around  on  the  road.  You  wave      
instead  and  leave  your  hand  out  gliding      
larklike  over  the  wheat,  over  the  houses.

Ted  Kooser  


Тед  Кузер,  "Выбирая  читателя"

Во-первых,  мне  угодна  её  красота,
её  тщательный  подход  к  моей  поэзии
в  интимнейшую  минуту  пополудня,
её  волосы,  ещё  липнущие  к  шее
после  дождя.  Она  должна  быть  
в  плаще,  в  старом,  грязном
от  её  экономии  на  пятновыводителе.
Она  достанет  очки—и  там,
в  книжной  лавке,  она  станет  мусолить
мои  стихи,  затем  вернёт  книгу
на  ту  же  полку.  Она  скажет  себе:
"За  такие  деньги  я  могу  себе
почистить  плащ".    И  займётся  им.
 
перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Selecting  A  Reader  

First,  I  would  have  her  be  beautiful,
and  walking  carefully  up  on  my  poetry
at  the  loneliest  moment  of  an  afternoon,
her  hair  still  damp  at  the  neck
from  washing  it.  She  should  be  wearing
a  raincoat,  an  old  one,  dirty
from  not  having  money  enough  for  the  cleaners.
She  will  take  out  her  glasses,  and  there
in  the  bookstore,  she  will  thumb
over  my  poems,  then  put  the  book  back
up  on  its  shelf.  She  will  say  to  herself,
"For  that  kind  of  money,  I  can  get
my  raincoat  cleaned."  And  she  will.  

Тed  Kooser


Тед  Кузер,  "Летя  ночью"

Над  нами  звёзды.  Под  нами  созвездия.
Пять  миллиардов  миль  за  нами:  галактика  умирает,
как  падающий  на  воду  снежок.  Под  нами
некий  фермер,  коего  знобит  от  этой  дальней  смерти.
включив  дворовой  свет,  втягивает  навесы  и  амбар
прочь  в  подопечную  свою  системку.
Вся  ночь  города,  подобные  мерцанию  новых,
с  яркими  улицами  волокутся  на  одинокие  огни,  как  его.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

 
Flying  at  Night  

Above  us,  stars.  Beneath  us,  constellations.
Five  billion  miles  away,  a  galaxy  dies
like  a  snowflake  falling  on  water.  Below  us,  
some  farmer,  feeling  the  chill  of  that  distant  death,  
snaps  on  his  yard  light,  drawing  his  sheds  and  barn
back  into  the  little  system  of  his  care.
All  night,  the  cities,  like  shimmering  novas,  
tug  with  bright  streets  at  lonely  lights  like  his.  

Ted  Kooser


Тед  Кузер,  "Гуляя  на  цыпочках"

Издавна  мы  отвыкли  подымать  пятки,
как  остальные—  конь,  пёс,  тигр—  
хоть  и  трепещем  от  их  прыти,
так  они  летят.  Даже  мышь,
уносящая  великую  ношу  самородка
собачьего  корма,  завидно  грациозна.
Едва  ли  прыгуча  наша  походка—
настолько  мы  отягощены  компетенцией
и  дисциплинарными  обязанностями,
свалившимися  на  нас:  наказания,
убийства—  и  всё  нашим  стопам,
жестко  смирённым  кожами  покорённых.
Но  иногда  спозаранку
мы  на  цыпочках  ощущаем,  
что  значит  быть  одним  из  них,
крадущихся  мимо  дверей,  когда  мы  спим—
и  внезамно  видим  в  темноте.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Walking  on  Tiptoe

Long  ago  we  quit  lifting  our  heels  
like  the  others—horse,  dog,  and  tiger—  
though  we  thrill  to  their  speed  
as  they  flee.  Even  the  mouse  
bearing  the  great  weight  of  a  nugget      
of  dog  food  is  enviably  graceful.  
There  is  little  spring  to  our  walk,  
we  are  so  burdened  with  responsibility,      
all  of  the  disciplinary  actions  
that  have  fallen  to  us,  the  punishments,      
the  killings,  and  all  with  our  feet  
bound  stiff  in  the  skins  of  the  conquered.    
But  sometimes,  in  the  early  hours,      
we  can  feel  what  it  must  have  been  like      
to  be  one  of  them,  up  on  our  toes,  
stealing  past  doors  where  others  are  sleeping,      
and  suddenly  able  to  see  in  the  dark.

Ted  Kooser

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266129
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы