Тед Кузер, "Вот такая Небраска"
Гравийка лёгким галопом скачет
через поля, (а телефонные линии
стекают назад) чей вал пыли
вовсю искрит белобровниками*.
По обеим сторонам—милые старые дамы,
они отворяют амбары (чиь оконца
унылы бельмами сена); и в паутинах—
разбитые тракторы под их юбками.
Вот такая Небраска. Воскресенье,
пополудни; июль. Рулит дальше
рука твоей вне тиснущего ветра;
жаворонки дежурят на станциях.
За поясом безопасности из кедров
(до верхушек в мальвах, пыльце и пчёлах)
автостопщик бросает прочь таблицы—
и садится на пятую считать ворон.
Тебе всё пополам; ты словно спускаешь
себе шины, ты словно пускаешь мышь
гнездиться в твоём кашне, ты словно
не больше грузовика в бурьянах**.
кудахчешь с цыплятами или липок в меду
или держишь костлявого старика на коленях,
пока он высматривает дорогу, ожидая,
пока кто-нибудь махнёт. Ты сам себе
помахивание. Ты сам автостоп авто
и пляска стоппера на дороге. Ты сам
машешь—и бросаешь руку скользящей,
что жаворонок над нивой, над домами.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* дрозд-белобровик (Turdus iliacus), самый малый из дроздов (см. http://ptici.narod.ru/ptici/drozd-belobrovik.html); интересно, что часто "blackbird" в стихах американских авторов переводят на русский как "чёрная птица" ;
** или же "в трауре", по тексту
So This Is Nebraska
The gravel road rides with a slow gallop
over the fields, the telephone lines
streaming behind, its billow of dust
full of the sparks of redwing blackbirds.
On either side, those dear old ladies,
the loosening barns, their little windows
dulled by cataracts of hay and cobwebs
hide broken tractors under their skirts.
So this is Nebraska. A Sunday
afternoon; July. Driving along
with your hand out squeezing the air,
a meadowlark waiting on every post.
Behind a shelterbelt of cedars,
top-deep in hollyhocks, pollen and bees,
a pickup kicks its fenders off
and settles back to read the clouds.
You feel like that; you feel like letting
your tires go flat, like letting the mice
build a nest in your muffler, like being
no more than a truck in the weeds,
clucking with chickens or sticky with honey
or holding a skinny old man in your lap
while he watches the road, waiting
for someone to wave to. You feel like
waving. You feel like stopping the car
and dancing around on the road. You wave
instead and leave your hand out gliding
larklike over the wheat, over the houses.
Ted Kooser
Тед Кузер, "Выбирая читателя"
Во-первых, мне угодна её красота,
её тщательный подход к моей поэзии
в интимнейшую минуту пополудня,
её волосы, ещё липнущие к шее
после дождя. Она должна быть
в плаще, в старом, грязном
от её экономии на пятновыводителе.
Она достанет очки—и там,
в книжной лавке, она станет мусолить
мои стихи, затем вернёт книгу
на ту же полку. Она скажет себе:
"За такие деньги я могу себе
почистить плащ". И займётся им.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Selecting A Reader
First, I would have her be beautiful,
and walking carefully up on my poetry
at the loneliest moment of an afternoon,
her hair still damp at the neck
from washing it. She should be wearing
a raincoat, an old one, dirty
from not having money enough for the cleaners.
She will take out her glasses, and there
in the bookstore, she will thumb
over my poems, then put the book back
up on its shelf. She will say to herself,
"For that kind of money, I can get
my raincoat cleaned." And she will.
Тed Kooser
Тед Кузер, "Летя ночью"
Над нами звёзды. Под нами созвездия.
Пять миллиардов миль за нами: галактика умирает,
как падающий на воду снежок. Под нами
некий фермер, коего знобит от этой дальней смерти.
включив дворовой свет, втягивает навесы и амбар
прочь в подопечную свою системку.
Вся ночь города, подобные мерцанию новых,
с яркими улицами волокутся на одинокие огни, как его.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Flying at Night
Above us, stars. Beneath us, constellations.
Five billion miles away, a galaxy dies
like a snowflake falling on water. Below us,
some farmer, feeling the chill of that distant death,
snaps on his yard light, drawing his sheds and barn
back into the little system of his care.
All night, the cities, like shimmering novas,
tug with bright streets at lonely lights like his.
Ted Kooser
Тед Кузер, "Гуляя на цыпочках"
Издавна мы отвыкли подымать пятки,
как остальные— конь, пёс, тигр—
хоть и трепещем от их прыти,
так они летят. Даже мышь,
уносящая великую ношу самородка
собачьего корма, завидно грациозна.
Едва ли прыгуча наша походка—
настолько мы отягощены компетенцией
и дисциплинарными обязанностями,
свалившимися на нас: наказания,
убийства— и всё нашим стопам,
жестко смирённым кожами покорённых.
Но иногда спозаранку
мы на цыпочках ощущаем,
что значит быть одним из них,
крадущихся мимо дверей, когда мы спим—
и внезамно видим в темноте.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Walking on Tiptoe
Long ago we quit lifting our heels
like the others—horse, dog, and tiger—
though we thrill to their speed
as they flee. Even the mouse
bearing the great weight of a nugget
of dog food is enviably graceful.
There is little spring to our walk,
we are so burdened with responsibility,
all of the disciplinary actions
that have fallen to us, the punishments,
the killings, and all with our feet
bound stiff in the skins of the conquered.
But sometimes, in the early hours,
we can feel what it must have been like
to be one of them, up on our toes,
stealing past doors where others are sleeping,
and suddenly able to see in the dark.
Ted Kooser
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266129
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы