Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)

Помідор  вліз  на  тичину,
Кривить  пані  господиню.
«Прямо  сором
З  таким  помідором!»
Це  розсердило  квасолю
«Глузувати  не  дозволю!
Прямо  сором
З  таким  помідором!»
Став  горох  зеленим  з  гніву:
«Сумно  від  такого  співу.
Прямо  сором
З  таким  помідором!»
Ріпа  теж  пройти  не  може.
«Як  недобре,  як  негоже,
Прямо  сором
З  таким  помідором!»
Хор  городній  красномовний.
«Зловживаєте,  шановний!
Прямо  сором
З  таким  помідором!»
Помідор  так  осрамився,
Що  червоним  враз  зробився,
І  поліз  вниз  по  тичині
Просто  в  кошик  господині.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Pomidor

Pan  pomidor  wlazł  na  tyczkę
I  przedrzeźnia  ogrodniczkę.
"Jak  pan  może,
Panie  pomidorze?!"
Oburzyło  to  fasolę:
"A  ja  panu  nie  pozwolę!
Jak  pan  może,
Panie  pomidorze?!"
Groch  zzieleniał  aż  ze  złości:
"Że  też  nie  wstyd  jest  waszmości,
Jak  pan  może,
Panie  pomidorze?!"
Rzepka  także  go  zagadnie:
"Fe!  Niedobrze!  Fe!  Nieładnie!
Jak  pan  może,
Panie  pomidorze?!"
Rozgniewały  się  warzywa:
"Pan  już  trochę  nadużywa.
Jak  pan  może,
Panie  pomidorze?!"
Pan  pomidor  zawstydzony,
Cały  zrobił  się  czerwony
I  spadł  wprost  ze  swojej  tyczki
Do  koszyczka  ogrodniczki.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266114
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.06.2011
автор: longavojo