The Air Plant
Grand Cayman*
This tuft that thrives on saline nothingness,
Inverted octopus with heavenward arms
Thrust parching from a palm-bole hard by the cove—
A bird almost— of almost bird alarms,
Is pulmonary to the wind that jars
Its tentacles, horrific in their lurch.
The lizard’s throat, held bloated for a fly,
Balloons but warily from this throbbing perch.
The needles and hack-saws of cactus bleed
A milk of earth when stricken off the stalk;
But this, defenseless, thornless, sheds no blood,
Almost no shadow, but the air’s thin talk.
Angelic Dynamo! Ventriloquist of the Blue!
While beachward creeps the shark-swept Spanish Main*
By what conjunctions do the winds appoint
Its apotheosis, at last the hurricane!
Hart Crane
* Grand Cayman=Большой Кайман(ов остров) находится в Карибском заливе; Spanish Main— так в США называют побережье Карибского залива (почему-то за исключением части побережья штата Техас) и Тихого океана, куда волны выбрасывают останки испанских парусников;
об этом стихотворении см:
http://www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=15303
Харт Крейн, "Воздушный куст. Гранд-Кайман"
Пучок-глодун солёного ничто,
молящий небо многощупьем спрута,
торчок на пальмы пне у самой бухты,
сам-недоптах и пугало-некруто,
глотает живо ветер, что шерстит
его отростки в жутковатом крене.
Зёв ящерки, раскинутый для мух,
на жерди шаткой чуткий к перемене.
Игла и "челюсть" кактуса сочат
земное млеко, сорваны со стебля;
а он, бескровный, малость от меча,
тень еле бросив, с ветром толк колеблет.
Мотор! Чревовещатель синевы!
Пока не схвачен берегом-карманом,
как сочетаньям ветров завершить
его апофеоз? лишь ураганом!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265315
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы