Харт Крейн, "Воздушный куст"

The  Air  Plant
Grand  Cayman*

This  tuft  that  thrives  on  saline  nothingness,  
Inverted  octopus  with  heavenward  arms  
Thrust  parching  from  a  palm-bole  hard  by  the  cove—  
A  bird  almost—  of  almost  bird  alarms,  

Is  pulmonary  to  the  wind  that  jars  
Its  tentacles,  horrific  in  their  lurch.  
The  lizard’s  throat,  held  bloated  for  a  fly,  
Balloons  but  warily  from  this  throbbing  perch.  

The  needles  and  hack-saws  of  cactus  bleed  
A  milk  of  earth  when  stricken  off  the  stalk;  
But  this,  defenseless,  thornless,  sheds  no  blood,  
Almost  no  shadow,  but  the  air’s  thin  talk.  

Angelic  Dynamo!  Ventriloquist  of  the  Blue!  
While  beachward  creeps  the  shark-swept  Spanish  Main*  
By  what  conjunctions  do  the  winds  appoint  
Its  apotheosis,  at  last  the  hurricane!

Hart  Crane
*  Grand  Cayman=Большой  Кайман(ов  остров)  находится  в  Карибском  заливе;  Spanish  Main—  так  в  США  называют  побережье  Карибского  залива  (почему-то  за  исключением  части  побережья  штата  Техас)  и  Тихого  океана,  куда  волны  выбрасывают  останки  испанских  парусников;
об  этом  стихотворении  см:
http://www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=15303


Харт  Крейн,  "Воздушный  куст.  Гранд-Кайман"
 
Пучок-глодун  солёного  ничто,
молящий  небо  многощупьем  спрута,
торчок  на  пальмы  пне  у  самой  бухты,
сам-недоптах  и  пугало-некруто,

глотает  живо  ветер,  что  шерстит  
его  отростки  в  жутковатом  крене.
Зёв  ящерки,  раскинутый  для  мух,
на  жерди  шаткой  чуткий  к  перемене.

Игла  и  "челюсть"  кактуса  сочат
земное  млеко,  сорваны  со  стебля;
а  он,  бескровный,  малость  от  меча,    
тень  еле  бросив,  с  ветром  толк  колеблет.

Мотор!  Чревовещатель  синевы!
Пока  не  схвачен  берегом-карманом,
как  сочетаньям  ветров  завершить    
его  апофеоз?  лишь  ураганом!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265315
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы