Чарльз Резникофф, "Депрессия"

Depression

So  proudly  she  came  into  the  subway  car  
all  who  were  not  reading  their  newspapers  saw  
the  head  high  and  the  slow  tread—  
coat  wrinkled  and  her  belongings  in  a  paper  bag,  
face  unwashed  and  the  grey  hair  uncombed;  
 
simple  soul,  who  so  early  in  the  morning  when  only  the  
       poorest  go  to  work,  
stood  up  in  the  subway  and  outshouting  the  noise:  
“Excuse  me,  ladies  and  gentlemen,  I  have  a  baby  at  home  who  
       is  sick,  
and  I  have  no  money,  no  job;”  who  did  not  have  box  or  cap  
       to  take  coins—  
only  his  hands,  
and,  seeing  only  faces  turned  away,  
did  not  even  go  down  the  aisle  as  beggars  do;  

the  fire  had  burnt  through  the  floor:  
machines  and  merchandise  had  fallen  into      
the  great  hole,  this  zero  that  had  sucked  away  so  many  years  
and  now,  seen  at  last,  the  shop  itself;  
the  ceiling  sloped  until  it  almost  touched  the  floor—  
       a  strange  curve  
in  the  lines  and  oblongs  of  his  life;  
drops  were  falling      
from  the  naked  beams  of  the  floor  above,  
from  the  soaked  plaster,  still  the  ceiling;  
drops  of  dirty  water  were  falling  
on  his  clothes  and  hat  and  on  his  hands;  
the  thoughts  of  business  
gathered  in  his  bosom  like  black  water  
in  footsteps  through  a  swamp;  

waiting  for  a  job,  she  studied  the  dusty  table  at  which  she  sat  
and  the  floor  which  had  been  badly  swept—  
the  office-boy  had  left  the  corners  dirty;  
a  mouse  ran  in  and  out  under  the  radiator  
and  she  drew  her  feet  away  
and  her  skirt  about  her  legs,  but  the  mouse  went  in  and  out  
about  its  business;  and  she  sat  waiting  for  a  job  
in  an  unfriendly  world  of  men  and  mice;  

walking  along  the  drive  by  twos  and  threes,  
talking  about  jobs,  
jobs  they  might  get  and  jobs  they  had  had,  
never  turning  to  look  at  the  trees  or  the  river  
glistening  in  the  sunlight  or  the  automobiles  
that  went  swiftly  past  them—  
in  twos  and  threes  talking  about  jobs;  

in  the  drizzle  
four  in  a  row  
close  to  the  curb  
that  passers-by  might  pass,  
the  squads  stand  
waiting  for  soup,  
a  slice  of  bread  
and  shelter—  
grimy  clothes  
their  uniform;  
on  a  stoop  
stiffly  across  the  steps  
a  man  
who  has  fainted;  
each  in  that  battalion  
eyes  him,  
but  does  not  move  from  his  place,  
well  drilled  in  want*.

Charles  Reznikoff  


Чарльз  Резникофф,  "Депрессия"

Столь  гордо  вошла  она  в  вагон  подземки,
что  все,  кто  не  читал  газет,  оценили
её  прямую  осанку  и  медленную  походку...
плащ  помят,  пожитки  в  картонной  сумке,
лицо  неумыто,  седина  непричёсана;

душа  в  теле  из  тех,  что  спозаранку,  когда  одна
беднота  едет  на  смену,
торчит  в  сабвее,  и  канючит  своё:
"Извините,  дамы  и  господа,  у  меня  дома  больной
малыш,
и  ни  денег,  ни  работы",—и  ни  коробки,  ни  шапки
для  монет,
только  руки;
такие,  видя  отворачивающихся,
даже  не  застолбят  себе  островок,  как  все  нищие;

огонь  прожёг  пол  этажа:
машины  и  товар  валились
в  широкую  дыру,  в  этот  нуль,  высосавший  досуха  столько  лет,
а  теперь,  наконец  видим—и  сам  магазин;
потолок  прогнулся  почти  до  самого  пола—
странная  кривая
прямым  и  овалам  его  жизни;
капли  падали
с  голых  стропил  потолка,
и  с  набухшей  штукатурки,  что  оставалась;
капли  грязной  воды  падали
ему  на  одежду,  на  шляпу,  на  руки;
мысли  о  бизнесе
собирались  в  груди  его  как  гнилая  вода
в  следах  по  болоту;

ожидая  работу,  она  изучала  пыльный  стол,  за  который  села,
и  плохо  выметенный  пол:
парень-уборщик  оставил  сор  по  углам;
мышь  металась  взад-вперёд  под  батареей—
и  она  мигом  поджала  стопы,
и    потуже  собрала  юбку,  но  мышь  всё  металась
по  своим  делам,  а  она  сидела  и  ждала  работы
в  недоброхотном  мире  людей  и  мышей;

мчась  парами  и  тройками  вдаль  по  трассе,
судача  о  работах,
о  трудах,  что  им  светят  и  о  тех,  что  они  было  оставили,
не  оглядываясь  на  деревья  или  блещущую
под  солцем  реку  или  на  автомобили,
что  несутся  вслед...
парами  и  тройками  судача  о  трудах;

в  измороси,
четверо  в  ряд,
тесно  у  бровки,
чтоб  не  мешать  прохожим,
стоят  батальоны
за  бесплатным  супом,
ломтем  хлеба
и  ночлегом...
чумазая  одёжка—
их  мундиры;
на  склоне
плашмя  поперёк  ступеней—
мужчина
без  сознания;
каждый  из  строя
смотрит  на  него,
но  не  покинет  очереди,
у  нужды  на  взводе*.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  "well  drilled  in  want"  =  хорошо  вымуштрованные  WANT  A  JOB",  это  дословно

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264894
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы