Чарльз Симик, "Это утро"
Входи без стука, труженик-муравей.
Я тут голову себе ломаю, сужу,
чем занять тёмный облачный день?
Ночь минула как тихий бубнёж радио:
судорожный сон, смутные, лихие видения.
Я проснулся в истоме и конфузе.
Думаю, услышав, как в саду пела Эстелла,
а ей вторил некий птах, я проснулся,
но шёл дождь. Тёмные пики крон колышутся
и шепчут. "Приди, моя желанная,"—
говорю. И она ближе и ближе.
Её дыхание пахнуло мятой, язык
оросил мне щёку—и она пропала.
Квёло день пришёл, серая полоса света,
омыть, принять мои руки и лицо.
Часы долой, а вот и ты шмыгнул
под дверью— и стал предо мной.
Ты тут прямо как портной или гроботёс,
г-н Муравей. Мне любо наше молчание,
тишь— такое блаженство даже дождю
понятно. Слушай, как он снова падает,
словно зажмурясь,
глуша каждую каплю в дико-трепетном сердце своём.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
This Morning
Enter without knocking, hard-working ant.
I'm just sitting here mulling over
What to do this dark, overcast day?
It was a night of the radio turned down low,
Fitful sleep, vague, troubling dreams.
I woke up lovesick and confused.
I thought I heard Estella in the garden singing
And some bird answering her,
But it was the rain. Dark tree tops swaying
And whispering. "Come to me my desire,"
I said. And she came to me by and by,
Her breath smelling of mint, her tongue
Wetting my cheek, and then she vanished.
Slowly day came, a gray streak of daylight
To bathe my hands and face in.
Hours passed, and then you crawled
Under the door, and stopped before me.
You visit the same tailors the mourners do,
Mr. Ant. I like the silence between us,
The quiet— that holy state even the rain
Knows about. Listen to her begin to fall,
As if with eyes closed,
Muting each drop in her wild-beating heart.
Charles Simic
Чарльз Симик, "Как псалмодировать"
1. Поэт
Некто бдящий, когда иные спящи;
спящий, когда те бдят.
Неграмотный с вечной подписью крестом,
висельник, откалывающий номера.
2. Стих
Это кусок мяса,
несомый татем,
дабы отвлечь цепного пса.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
How To Psalmodize
1. The Poet
Someone awake when others are sleeping,
Asleep when others are awake.
An illiterate who signs everything with an X.
A man about to be hanged cracking a joke.
2. The Poem
It is a piece of meat
Carried by a burglar
To distract a watchdog.
Charles Simic
Чарльз Симик, "Тому, кто выше по лестнице"
Босс боссов вселенной,
г-н знаю-всё, шахер-махер, верто-прахер,
и в чём ещё ты дока,
давай, тасуй свои нули этой ночью,
макни в чернила хвосты комет.
Задвинь ночь со звёздным светом.
Ты б лучше гадал на кофейной гуще,
мусолил себе "Календарь фермера".
Ан нет! Любишь задирать нос
и холить вашескую славную безмятежность,
пока сидишь за своим большим бюро,
и пшик входящих, пшик
твоих исходящих*,
а вся вечность стелется вокруг тебя.
Отттого ли ты не гнёшься,
не слышишь тех, молящих тебя на коленях,
бормочущих нежности,
словно ты надутая резиновая кукла?
Скажи им, пусть выключат и идут спать.
Прекрати строить из себя делового.
Руки твои праздны, таковы и глаза твои.
Там тебе некуда класть свои подписи,
даже если б ты знал своё имя,
или верил в тех, что я всё выдумываю,
пока царапаю тебе эту записку в темноте.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* электронщики говорят "ноль(вольт напряжения) на выходе"
To The One Upstairs
Boss of all bosses of the universe,
Mr. know-it-all, wheeler-dealer, wire-puller,
And whatever else you're good at.
Go ahead, shuffle your zeros tonight.
Dip in ink the comets' tails.
Staple the night with starlight.
You'd be better off reading coffee dregs,
Thumbing the pages of the Farmer's Almanac.
But no! You love to put on airs,
And cultivate your famous serenity
While you sit behind your big desk
With zilch in your in-tray, zilch
In your out-tray,
And all of eternity spread around you.
Doesn't it give you the creeps
To hear them begging you on their knees,
Sputtering endearments,
As if you were an inflatable, life-size doll?
Tell them to button up and go to bed.
Stop pretending you're too busy to take notice.
Your hands are empty and so are your eyes.
There's nothing to put your signature to,
Even if you knew your own name,
Or believed the ones I keep inventing,
As I scribble this note to you in the dark.
Charles Simic
Чарльз Симик, "Внутренний человек"
Нет, он не тело,
он незнакомец.
Он кто иной.
Мы корчим те же
простые мины
здесь, на миру.
Я торможу—
он тормозит.
Иные жёны,
клянутся, мол они владели им.
Пёс
тащится за мной.
Может, этот его?
Если я тих, он тише.
О нём не помню.
Да, вот нагнусь я
шнурки поправить,
то он встаёт.
Наша тень на двоих.
Чья эта тень?
Я бы сказал:
"Он был со мной с начала,
и будет до конца".
Но кто б мог утверждать.
Вночи,
когда сижу,
тасуя карты нашей тишины,
ему реку:
"Днём молвим вместе
МОИ словечки,
ты незнакомец.
Ночь— твой черёд".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Inner Man
It isn't the body
That's a stranger.
It's someone else.
We poke the same
Ugly mug
At the world.
When I scratch
He scratches too.
There are women
Who claim to have held him.
A dog
Follows me about.
It might be his.
If I'm quiet, he's quieter.
So I forget him.
Yet, as I bend down
To tie my shoelaces,
He's standing up.
We caste a single shadow.
Whose shadow?
I'd like to say:
"He was in the beginning
And he'll be in the end,"
But one can't be sure.
At night
As I sit
Shuffling the cards of our silence,
I say to him:
"Though you utter
Every one of my words,
You are a stranger.
It's time you spoke."
Charles Simic
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264200
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы