Чарльз Симик, четыре стихотворения

Чарльз  Симик,  "Это  утро"

Входи  без  стука,  труженик-муравей.
Я  тут  голову  себе  ломаю,  сужу,
чем  занять  тёмный  облачный  день?
Ночь  минула  как  тихий  бубнёж  радио:  
судорожный  сон,  смутные,  лихие  видения.
Я  проснулся  в  истоме  и  конфузе.
Думаю,  услышав,  как  в  саду  пела  Эстелла,
а  ей  вторил  некий  птах,  я  проснулся,
но  шёл  дождь.  Тёмные  пики  крон  колышутся  
и  шепчут.  "Приди,  моя  желанная,"—  
говорю.  И  она  ближе  и  ближе.
Её  дыхание  пахнуло  мятой,  язык  
оросил  мне  щёку—и  она  пропала.
Квёло  день  пришёл,  серая  полоса  света,
омыть,  принять  мои  руки  и  лицо.
Часы  долой,  а  вот  и  ты  шмыгнул
под  дверью—  и  стал  предо  мной.
Ты  тут  прямо  как  портной  или  гроботёс,
г-н  Муравей.  Мне  любо  наше  молчание,
тишь—  такое  блаженство  даже  дождю
понятно.  Слушай,  как  он  снова  падает,
словно  зажмурясь,
глуша  каждую  каплю  в  дико-трепетном  сердце  своём.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


This  Morning  

Enter  without  knocking,  hard-working  ant.
I'm  just  sitting  here  mulling  over
What  to  do  this  dark,  overcast  day?
It  was  a  night  of  the  radio  turned  down  low,
Fitful  sleep,  vague,  troubling  dreams.
I  woke  up  lovesick  and  confused.
I  thought  I  heard  Estella  in  the  garden  singing
And  some  bird  answering  her,
But  it  was  the  rain.  Dark  tree  tops  swaying
And  whispering.  "Come  to  me  my  desire,"
I  said.  And  she  came  to  me  by  and  by,
Her  breath  smelling  of  mint,  her  tongue
Wetting  my  cheek,  and  then  she  vanished.
Slowly  day  came,  a  gray  streak  of  daylight
To  bathe  my  hands  and  face  in.
Hours  passed,  and  then  you  crawled
Under  the  door,  and  stopped  before  me.
You  visit  the  same  tailors  the  mourners  do,
Mr.  Ant.  I  like  the  silence  between  us,
The  quiet—  that  holy  state  even  the  rain
Knows  about.  Listen  to  her  begin  to  fall,
As  if  with  eyes  closed,
Muting  each  drop  in  her  wild-beating  heart.

Charles  Simic


Чарльз  Симик,  "Как  псалмодировать"

1.  Поэт

Некто  бдящий,  когда  иные  спящи;
спящий,  когда  те  бдят.
Неграмотный  с  вечной  подписью  крестом,
висельник,  откалывающий  номера.
 
2.  Стих

Это  кусок  мяса,
несомый  татем,
дабы  отвлечь  цепного  пса.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


How  To  Psalmodize  

 1.  The  Poet

Someone  awake  when  others  are  sleeping,
Asleep  when  others  are  awake.
An  illiterate  who  signs  everything  with  an  X.
A  man  about  to  be  hanged  cracking  a  joke.

 2.  The  Poem

It  is  a  piece  of  meat
Carried  by  a  burglar
To  distract  a  watchdog.

Charles  Simic


Чарльз  Симик,  "Тому,  кто  выше  по  лестнице"  

Босс  боссов  вселенной,
г-н  знаю-всё,  шахер-махер,  верто-прахер,
и  в  чём  ещё  ты  дока,
давай,  тасуй  свои  нули  этой  ночью,
макни  в  чернила  хвосты  комет.
Задвинь  ночь  со  звёздным  светом.

Ты  б  лучше  гадал  на  кофейной  гуще,
мусолил  себе  "Календарь  фермера".
Ан  нет!  Любишь  задирать  нос
и  холить  вашескую  славную  безмятежность,
пока  сидишь  за  своим  большим  бюро,
и  пшик  входящих,  пшик
твоих  исходящих*,
а  вся  вечность  стелется  вокруг  тебя.  

Отттого  ли  ты  не  гнёшься,
не  слышишь  тех,  молящих  тебя  на  коленях,
бормочущих  нежности,  
словно  ты  надутая  резиновая  кукла?
Скажи  им,  пусть  выключат  и  идут  спать.
Прекрати  строить  из  себя  делового.

Руки  твои  праздны,  таковы  и  глаза  твои.
Там  тебе  некуда  класть  свои  подписи,
даже  если  б  ты  знал  своё  имя,
или  верил  в  тех,  что  я  всё  выдумываю,
пока  царапаю  тебе  эту  записку  в  темноте.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  электронщики  говорят  "ноль(вольт  напряжения)  на  выходе"


To  The  One  Upstairs  

Boss  of  all  bosses  of  the  universe,
Mr.  know-it-all,  wheeler-dealer,  wire-puller,
And  whatever  else  you're  good  at.
Go  ahead,  shuffle  your  zeros  tonight.
Dip  in  ink  the  comets'  tails.
Staple  the  night  with  starlight.

You'd  be  better  off  reading  coffee  dregs,
Thumbing  the  pages  of  the  Farmer's  Almanac.
But  no!  You  love  to  put  on  airs,
And  cultivate  your  famous  serenity
While  you  sit  behind  your  big  desk
With  zilch  in  your  in-tray,  zilch
In  your  out-tray,
And  all  of  eternity  spread  around  you.

Doesn't  it  give  you  the  creeps
To  hear  them  begging  you  on  their  knees,
Sputtering  endearments,
As  if  you  were  an  inflatable,  life-size  doll?
Tell  them  to  button  up  and  go  to  bed.
Stop  pretending  you're  too  busy  to  take  notice.

Your  hands  are  empty  and  so  are  your  eyes.
There's  nothing  to  put  your  signature  to,
Even  if  you  knew  your  own  name,
Or  believed  the  ones  I  keep  inventing,
As  I  scribble  this  note  to  you  in  the  dark.

Charles  Simic


Чарльз  Симик,  "Внутренний  человек"

Нет,  он  не  тело,
он  незнакомец.
Он  кто  иной.

Мы  корчим  те  же
простые  мины
здесь,  на  миру.
Я  торможу—
он  тормозит.

Иные  жёны,
клянутся,  мол  они  владели  им.
Пёс
тащится  за  мной.
Может,  этот  его?

Если  я  тих,  он  тише.
О  нём  не  помню.
Да,  вот  нагнусь  я
шнурки  поправить,
то  он  встаёт.

Наша  тень  на  двоих.
Чья  эта  тень?

Я  бы  сказал:
"Он  был  со  мной  с  начала,
и  будет  до  конца".
Но  кто  б  мог  утверждать.

Вночи,
когда  сижу,
тасуя  карты  нашей  тишины,
ему  реку:

"Днём  молвим  вместе
МОИ  словечки,
ты  незнакомец.
Ночь—  твой  черёд".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Inner  Man  

It  isn't  the  body
That's  a  stranger.
It's  someone  else.

We  poke  the  same
Ugly  mug  
At  the  world.
When  I  scratch
He  scratches  too.

There  are  women
Who  claim  to  have  held  him.
A  dog
Follows  me  about.
It  might  be  his.

If  I'm  quiet,  he's  quieter.
So  I  forget  him.
Yet,  as  I  bend  down
To  tie  my  shoelaces,
He's  standing  up.

We  caste  a  single  shadow.
Whose  shadow?

I'd  like  to  say:
"He  was  in  the  beginning
And  he'll  be  in  the  end,"
But  one  can't  be  sure.

At  night
As  I  sit
Shuffling  the  cards  of  our  silence,
I  say  to  him:

"Though  you  utter
Every  one  of  my  words,
You  are  a  stranger.
It's  time  you  spoke."

Charles  Simic

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264200
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы