Уоллес Стивенс, "Хорошо одетый бородач"
За крайним нет сюда приходит да,
грядущему творенью без суда.
Нет было ночью. Да— это солнце здесь.
Пусть вещи вон, отвергнуты суть вещи,
скользь в водопвд заката, всё одна,
единая, одна из всех тверда, пускай
она не больше мячика крикетного, она
не больше мысли жёванной весь день, речёвки
в себе, что вывернет себя в речёвку,
одной лишь целой и надёжной, да,
довольно. Ах, douce campagna* этой вещи!
Ах, douce campagna, мёду на уста,
цветов на лоб, вон из никчемной фразы,
вон из постылой бреди— ведь тверда!
И образ на подушке-хр-р-р, где спит...
И ореол над хр-р-ркающим домом...
Ум никогда не сыт, нет, никогда.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* douce (сладостный, фр.) campagna (село, здесь— что-то вроде "чудный пейзаж, чудненько")— прим. перев.
The Well Dressed Man With A Beard
After the final no there comes a yes
And on that yes the future world depends.
No was the night. Yes is this present sun.
If the rejected things, the things denied,
Slid over the western cataract, yet one,
One only, one thing that was firm, even
No greater than a cricket's horn, no more
Than a thought to be rehearsed all day, a speech
Of the self that must sustain itself on speech,
One thing remaining, infallible, would be
Enough. Ah! douce campagna of that thing!
Ah! douce campagna, honey in the heart,
Green in the body, out of a petty phrase,
Out of a thing believed, a thing affirmed:
The form on the pillow humming while one sleeps,
The aureole above the humming house...
It can never be satisfied, the mind, never.
Wallace Stevens
Уоллес Стивенс, "О современной поэзии"
Стих мысли в дельном поиске того,
что восполнит. Ему не всегда заведомо
судилось найти, но пьеса была расписана—
знай тверди роль.
Затем театр обратился
в нечто иное. Его прошлое— мемуар.
Стиху надо жить, учиться обыденной речи,
видеть в упор мужчин века и замечать
женщин нынешних, думать о войне,
и ему надо восполнять недостающее. Ему
суждено сбить новую сцену. Быть на ней
и, как рьяному актёру, тщательно и
с душой молвить слова, что на слуху,
на деликатнейшем слуху ума, повторять
в точь то, что он желает слышать, звучать
так, чтоб невидимая аудитория слушала
не пьесу, но себя, выраженная как бы
в парных эмоциях себя-удвоенной, пары
эмоций, сливающейся воедино. Актёр—
метафизик впотьмах, шарит
инструмент, бьёт и дёргает струны— и
звуки проникают внезапные Комья, сполна
занимая ум, ниже коего стиху не сойти,
выше коего он не хочет подняться.
Ему надо
быть обретением утоления, пусть—
о конькобежце, о танцовщице, о
купальщице. Стих о деле мысли.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Of Modern Poetry
The poem of the mind in the act of finding
What will suffice. It has not always had
To find: the scene was set; it repeated what
Was in the script.
Then the theatre was changed
To something else. Its past was a souvenir.
It has to be living, to learn the speech of the place.
It has to face the men of the time and to meet
The women of the time. It has to think about war
And it has to find what will suffice. It has
To construct a new stage. It has to be on that stage
And, like an insatiable actor, slowly and
With meditation speak words that in the ear,
In the delicatest ear of the mind, repeat,
Exactly, that which it wants to hear, at the sound
Of which, an invisible audience listens,
Not to the play, but to itself, expressed
In an emotion as of two people, as of two
Emotions becoming one. The actor is
A metaphysician in the dark, twanging
An instrument, twanging a wiry string that gives
Sounds passing through sudden Tightnesses, wholly
Containing the mind, below which it cannot descend,
Beyond which it has no will to rise.
It must
Be the finding of a satisfaction, and may
Be of a man skating, a woman dancing, a woman
Combing. The poem of the act of the mind.
Wallace Stevens
Уоллес Стивенс, "Стих, занявший место горы"
Там — слово на слово—
стих, занявший место горы.
Поэт вдыхал его кислород
даже когда книга лежала в пыли на столе.
Гора напоминала ему, как крайне хотелось
места, куда пойти по-своему выбору,
как он переставлял сосны,
тасовал скалы и торил свой путь среди туч,
ибо годная панорама,
где б он был в полноте среди необъяснимой полноты, есть
в-точь-скала, где его не-в-точь,
открыли б с ней, хоть вид на то, к чему они примыкают, на то,
где ему лежать и, пристально глядя вниз на море,
узнавать свой один и одинокий дом.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Poem That Took The Place Of A Mountain
There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.
It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
The exact rock where his inexactness
Would discover, at last, the view toward which they had edged,
где ему лежать и, глядя вниз на море,
разуметь свой один и одинокий дом.
Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
Wallace Stevens
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263676
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы