Уоллес Стивенс, три стихотворения

Уоллес  Стивенс,  "Хорошо  одетый  бородач"
 
За  крайним  нет  сюда  приходит  да,
грядущему  творенью  без  суда.
Нет  было  ночью.  Да—  это  солнце  здесь.
Пусть  вещи  вон,  отвергнуты  суть  вещи,  
скользь  в  водопвд  заката,  всё  одна,
единая,  одна  из  всех  тверда,  пускай
она  не  больше  мячика  крикетного,  она
не  больше  мысли  жёванной  весь  день,  речёвки
в  себе,  что  вывернет  себя  в  речёвку,
одной  лишь  целой  и  надёжной,  да,
довольно.  Ах,  douce  campagna*  этой  вещи!
Ах,  douce  campagna,  мёду  на  уста,
цветов  на  лоб,  вон  из  никчемной  фразы,
вон  из  постылой  бреди—    ведь  тверда!
И  образ  на  подушке-хр-р-р,  где  спит...
И  ореол  над  хр-р-ркающим  домом...
Ум  никогда  не  сыт,  нет,  никогда.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  douce  (сладостный,  фр.)  campagna  (село,  здесь—  что-то  вроде  "чудный  пейзаж,  чудненько")—  прим.  перев.


The  Well  Dressed  Man  With  A  Beard  

After  the  final  no  there  comes  a  yes
And  on  that  yes  the  future  world  depends.
No  was  the  night.  Yes  is  this  present  sun.
If  the  rejected  things,  the  things  denied,
Slid  over  the  western  cataract,  yet  one,
One  only,  one  thing  that  was  firm,  even
No  greater  than  a  cricket's  horn,  no  more
Than  a  thought  to  be  rehearsed  all  day,  a  speech
Of  the  self  that  must  sustain  itself  on  speech,
One  thing  remaining,  infallible,  would  be
Enough.  Ah!  douce  campagna  of  that  thing!
Ah!  douce  campagna,  honey  in  the  heart,
Green  in  the  body,  out  of  a  petty  phrase,
Out  of  a  thing  believed,  a  thing  affirmed:
The  form  on  the  pillow  humming  while  one  sleeps,
The  aureole  above  the  humming  house...
It  can  never  be  satisfied,  the  mind,  never.  

Wallace  Stevens


Уоллес  Стивенс,  "О  современной  поэзии"

Стих  мысли  в  дельном  поиске  того,
что  восполнит.  Ему  не  всегда  заведомо
судилось  найти,  но  пьеса  была  расписана—
знай  тверди  роль.
                             Затем  театр  обратился
в  нечто  иное.  Его  прошлое—  мемуар.
Стиху  надо  жить,  учиться  обыденной  речи,
видеть  в  упор  мужчин  века  и  замечать
женщин  нынешних,  думать  о  войне,
и  ему  надо  восполнять  недостающее.  Ему
суждено  сбить  новую  сцену.    Быть  на  ней  
и,  как  рьяному  актёру,  тщательно  и
с  душой  молвить  слова,  что  на  слуху,
на  деликатнейшем  слуху  ума,  повторять
в  точь  то,  что  он  желает  слышать,  звучать
так,  чтоб  невидимая  аудитория  слушала
не  пьесу,  но  себя,  выраженная  как  бы
в  парных  эмоциях  себя-удвоенной,  пары
эмоций,  сливающейся  воедино.  Актёр—
метафизик  впотьмах,  шарит  
инструмент,  бьёт  и  дёргает  струны—  и  
звуки  проникают  внезапные  Комья,  сполна
занимая  ум,  ниже  коего  стиху  не  сойти,
выше  коего  он  не  хочет  подняться.
                                         Ему  надо
быть  обретением  утоления,  пусть—
о  конькобежце,  о  танцовщице,  о  
купальщице.  Стих  о  деле  мысли.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
 

Of  Modern  Poetry

The  poem  of  the  mind  in  the  act  of  finding
What  will  suffice.  It  has  not  always  had
To  find:  the  scene  was  set;  it  repeated  what
Was  in  the  script.
                               Then  the  theatre  was  changed
To  something  else.  Its  past  was  a  souvenir.
It  has  to  be  living,  to  learn  the  speech  of  the  place.
It  has  to  face  the  men  of  the  time  and  to  meet
The  women  of  the  time.  It  has  to  think  about  war
And  it  has  to  find  what  will  suffice.  It  has
To  construct  a  new  stage.  It  has  to  be  on  that  stage
And,  like  an  insatiable  actor,  slowly  and
With  meditation  speak  words  that  in  the  ear,
In  the  delicatest  ear  of  the  mind,  repeat,
Exactly,  that  which  it  wants  to  hear,  at  the  sound
Of  which,  an  invisible  audience  listens,
Not  to  the  play,  but  to  itself,  expressed
In  an  emotion  as  of  two  people,  as  of  two
Emotions  becoming  one.  The  actor  is
A  metaphysician  in  the  dark,  twanging
An  instrument,  twanging  a  wiry  string  that  gives
Sounds  passing  through  sudden  Tightnesses,  wholly
Containing  the  mind,  below  which  it  cannot  descend,
Beyond  which  it  has  no  will  to  rise.
                                         It  must
Be  the  finding  of  a  satisfaction,  and  may
Be  of  a  man  skating,  a  woman  dancing,  a  woman
Combing.  The  poem  of  the  act  of  the  mind.
                                         
Wallace  Stevens


Уоллес  Стивенс,  "Стих,  занявший  место  горы"

Там  —  слово  на  слово—
стих,  занявший  место  горы.

Поэт  вдыхал  его  кислород
даже  когда  книга  лежала  в  пыли  на  столе.

Гора  напоминала  ему,  как  крайне  хотелось
места,  куда  пойти  по-своему  выбору,

как  он  переставлял  сосны,
тасовал  скалы  и  торил  свой  путь  среди  туч,

ибо  годная  панорама,
где  б  он  был  в  полноте  среди  необъяснимой  полноты,  есть

в-точь-скала,  где  его  не-в-точь,
открыли  б  с  ней,  хоть  вид  на  то,  к  чему  они  примыкают,  на  то,    

где  ему  лежать  и,  пристально  глядя  вниз  на  море,
узнавать  свой  один  и  одинокий  дом.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

   
The  Poem  That  Took  The  Place  Of  A  Mountain

There  it  was,  word  for  word,
The  poem  that  took  the  place  of  a  mountain.
 
He  breathed  its  oxygen,
Even  when  the  book  lay  turned  in  the  dust  of  his  table.
 
It  reminded  him  how  he  had  needed
A  place  to  go  to  in  his  own  direction,
 
How  he  had  recomposed  the  pines,
Shifted  the  rocks  and  picked  his  way  among  clouds,
 
For  the  outlook  that  would  be  right,
Where  he  would  be  complete  in  an  unexplained  completion:
 
The  exact  rock  where  his  inexactness
Would  discover,  at  last,  the  view  toward  which  they  had  edged,

где  ему  лежать  и,  глядя  вниз  на  море,
разуметь  свой  один  и  одинокий  дом.
 
Where  he  could  lie  and,  gazing  down  at  the  sea,  
Recognize  his  unique  and  solitary  home.

Wallace  Stevens

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263676
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы