Джеймс Дикки, "Представление"

Последний  раз  я  видел  Дональда  Армстронга
странно  шатким  на  припёке.  Он  спускался
с  холмика,  на  Филиппинах  было  дело.
Я  уронил  лопату,  и  козырнул  правой  рукой
солнцу,  и  отошёл  немного  в  тень,
чтоб  рассмотреть  Дона  получше.

И  я  заметил,  что  странно  неладен  он,
стоящий  на  руках  там,  поодаль:
шатаясь,  словно  на  журавлиных  лапах,
Дон  сучил  большими  стопами,  махал  ими
великому,  ненадёжному  небу.
Он  вылетал  что  ни  ночь,  вечерами.

Пыль  бурунами  веяла  по  земле
между  его  рук,  лицо  его  налилось  кровью,
которая  пытала  на  публику  гибкость
вен—так  он  шлифовал  свою  роль.
На  следующий  день  Дон  сложил
свою  голову  на  островном  пляже  к  югу.

И  вражеский  двуручный  меч
не  выпал  из  чьих-то  рук
от  чудесного  зрелища,
когда  катилась  голова,—лицо
с  широко  открытыми  глазами,—и  пала
в  непотребную  могилу,

которую  Дон  вырыл  себе  под  дулами.
Затем,  месяцы  спустя  я  козырял
этой  ладонью,  чтобы  снова  увидеть  его
на  припёке—когда  узнал,  как  он  погиб.
И  я  представлял  себе  его  там,
выходящим  на  суд  мелких  гипнотизёров**,

откалывающим  хитрые  трюки  им  на  диво—
сальто  назад,  оп-ля,
и  наконец,  стойку  на  руках,
совершенную:  ноги  по  струнке,
голова  вниз,  мерное  дыхание;
когда  солнце  шпарило  над  морем,

их  головорез  махнул  сплеча  
в  пламени  слёз  закатного  зарева
по  тонкому,  длинному  людскому  силуэту
вверх  тормашками  странной  себе  потехи  ради;
никто  ему  не  подскажи,
кат  скосил  бы  Дону  ступни

вместо  головы;
и  ,если  Армстронг  теперь  не  маячил  королём
перед  нами,  почтительно  склонёнными,
значит,  тогда  он  преклонил  колени
у  своей  свежевырытой,  сырой  могилы,  исполнив
все  трюки,  что  умел  при  жизни.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  об  американском  военном  лётчике  Дональде  Армстронге,  погибшем  в  1945  году  на  Филиппинах  см.  http://www.dreamtimepodcast.com/2009/08/last-time-i-saw-donald-armstrong-bob.html;
"A  most  unexpected  and  tragic  occurrence  befell  the  Squadron  when  2nd  Lt.  DONALD  H.  ARMSTRONG  ...  and  his  observer  F/O  JAMES  J.  LALLY  ...high-speed-stalled  close  to  the  ground  over  the  Jap  strip  at  St.  Jose,Panay,  and  crashed  northwest  of  the  field.  ...  [The  plane]  was  found  to  be  almost  completely  demolished  except  for  a  small  portion  of  the  crew  nacelle.  The  entire  Squadron  awaited  apprehensively  the  guerrilla  radio  operating  near  San  Jose,  for  the  plane  had  gone  down  between  Japanese  and  Filipino-held  positions.  Finally  the  guerrillas  informed  us  that  Armstrong  had  been  killed  and  Lally,  badly  injured,  was  in  the  hands  of  the  enemy.  There  has  been  no  further  news  to  date...";
**  автор  представляет  себе,  как  пилот  перед  своей  смертью  выступил  на  виду  пленивших  его  японцев,—прим.  перев.


The  Performance  

The  last  time  I  saw  Donald  Armstrong  
He  was  staggering  oddly  off  into  the  sun,  
Going  down,  off  the  Philippine  Islands.  
I  let  my  shovel  fall,  and  put  that  hand  
Above  my  eyes,  and  moved  some  way  to  one  side  
That  his  body  might  pass  through  the  sun,  

And  I  saw  how  well  he  was  not  
Standing  there  on  his  hands,  
On  his  spindle-shanked  forearms  balanced,  
Unbalanced,  with  his  big  feet  looming  and  waving  
In  the  great,  untrustworthy  air  
He  flew  in  each  night,  when  it  darkened.  

Dust  fanned  in  scraped  puffs  from  the  earth  
Between  his  arms,  and  blood  turned  his  face  inside  out,  
To  demonstrate  its  suppleness  
Of  veins,  as  he  perfected  his  role.  
Next  day,  he  toppled  his  head  off  
On  an  island  beach  to  the  south,  

And  the  enemy’s  two-handed  sword  
Did  not  fall  from  anyone’s  hands  
At  that  miraculous  sight,  
As  the  head  rolled  over  upon  
Its  wide-eyed  face,  and  fell  
Into  the  inadequate  grave  

He  had  dug  for  himself,  under  pressure.  
Yet  I  put  my  flat  hand  to  my  eyebrows  
Months  later,  to  see  him  again  
In  the  sun,  when  I  learned  how  he  died,  
And  imagined  him,  there,  
Come,  judged,  before  his  small  captors,  

Doing  all  his  lean  tricks  to  amaze  them—  
The  back  somersault,  the  kip-up—  
And  at  last,  the  stand  on  his  hands,  
Perfect,  with  his  feet  together,  
His  head  down,  evenly  breathing,  
As  the  sun  poured  from  the  sea  

And  the  headsman  broke  down  
In  a  blaze  of  tears,  in  that  light  
Of  the  thin,  long  human  frame  
Upside  down  in  its  own  strange  joy,  
And,  if  some  other  one  had  not  told  him,  
Would  have  cut  off  the  feet  

Instead  of  the  head,  
And  if  Armstrong  had  not  presently  risen  
In  kingly,  round-shouldered  attendance,  
And  then  knelt  down  in  himself  
Beside  his  hacked,  glittering  grave,  having  done  
All  things  in  this  life  that  he  could.  

James  Dickey

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263525
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы