Фрэнк О'Хара, четыре стихотворения

Фрэнк  О'Хара,  "Autobiographia  Literaria"

В  детстве
я  играл  сам  с  собой
в  уголке  школьного  двора,
совсем  один.

Я  ненавидел  игрушки,  я  
ненавидел  игры,  не  водился
с  животными,  и  птицы
чурались  меня.

Если  кто-то  наблюдал  
за  мной,  я  прятался  за  
дерево  и  выкрикивал:  "Я
сирота".

И  вот,  извольте,  я—
пуп  всего  прекрасного!
пишу  эти  стихи!
Вообразите!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Autobiographia  Literaria

When  I  was  a  child
I  played  by  myself  in  a  
corner  of  the  schoolyard
all  alone.

I  hated  dolls  and  I
hated  games,  animals  were
not  friendly  and  birds  
flew  away.

If  anyone  was  looking  
for  me  I  hid  behind  a  
tree  and  cried  out  "I  am
an  orphan."

And  here  I  am,  the  
center  of  all  beauty!  
writing  these  poems!
Imagine!

Frank  O'Hara


Фрэнк  О'Хара,  "Позвони  мне"

Страстная  записка  на  моей  двери:  "Позвони
мне,  когда  зайдёшь!";  вот  я  бросил
несколько  танжерцев*  в  свой  пирожок*,
потёр  глаза,  расправил  плечи—  и  

направился  прямо  к  двери.  Была  осень,
когда  я  завернул  за  угол;  ох  как  мне
претила  и  одурелость,  и  конкретность;  но
листья  были  ярче  травы  на  газонах!

Забавно,  думал  я:  свет  в  гостинной,
и  парадная  дверь  открыта;  не  спит;  он
как  чемпион  хай-алай**,  стойкий?  Тьфу  ты,
позор!  Что  за  рьяный  хлебосол!  А  он  был

там,  в  гостинной,  плашмя  на  плате  сухой  крови
вниз  по  ступеням.  Я  оценил  это.  Немногие
хозяева  столь  тщательно,  несколько  месяцев
готовят  приём  мельком  вызванного  гостя.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*    tangerine=  "танжерец",  мандарин  из  Танжера;  overnight  bag=  сумка-"пирожок";  
**  баскская  пелота,  прообраз  современного  сквоша,—  прим.  перев.


Call  Me  

The  eager  note  on  my  door  said  "Call  me,"
call  when  you  get  in!"  so  I  quickly  threw
a  few  tangerines  into  my  overnight  bag,
straightened  my  eyelids  and  shoulders,  and

headed  straight  for  the  door.  It  was  autumn
by  the  time  I  got  around  the  corner,  oh  all
unwilling  to  be  either  pertinent  or  bemused,  but
the  leaves  were  brighter  than  grass  on  the  sidewalk!

Funny,  I  thought,  that  the  lights  are  on  this  late
and  the  hall  door  open;  still  up  at  this  hour,  a
champion  jai-alai  player  like  himself?  Oh  fie!
for  shame!  What  a  host,  so  zealous!  And  he  was

there  in  the  hall,  flat  on  a  sheet  of  blood  that
ran  down  the  stairs.  I  did  appreciate  it.  There  are  few
hosts  who  so  thoroughly  prepare  to  greet  a  guest
only  casually  invited,  and  that  several  months  ago.  

 Frank  O'Hara


Фрэнк  О'Хара,  "Моё  сердце"

Я  не  стану  записным  плакуном,
и  смехачом  вечным  тоже  не  буду,
я  не  сторонник  крайних  "накалов".
По  мне  кровность  плохого  фильма,
да  не  "для  сна",  и  не  кассового-
-навороченного.  Желаю  себе  быть
сколь  живым,  столь  простым.  И  если
некий  aficionado*  моих  месс  скажет:  "Это
не  наш  Фрэнк!",  ну  и  хорошо!  Я
ведь  не  ношу  серые  и  бурые  костюмы,
верно?  Так.    Я  в  блузе  хожу  на  оперы,
часто.    Мне  нравится  на  босую  ногу,
чисто  выбритым,  а  что  до  моего  сердца...
оно  не  в  вашем  распоряжении,  но
лучшая  доля  его—  моя  поэзия,  напоказ.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  поклонник  (исп.),—  прим.  перев.


My  Heart  

I'm  not  going  to  cry  all  the  time
nor  shall  I  laugh  all  the  time,
I  don't  prefer  one  "strain"  to  another.
I'd  have  the  immediacy  of  a  bad  movie,
not  just  a  sleeper,  but  also  the  big,
overproduced  first-run  kind.  I  want  to  be
at  least  as  alive  as  the  vulgar.  And  if
some  aficionado  of  my  mess  says  "That's
not  like  Frank!",  all  to  the  good!  I
don't  wear  brown  and  grey  suits  all  the  time,
do  I?  No.  I  wear  workshirts  to  the  opera,
often.  I  want  my  feet  to  be  bare,
I  want  my  face  to  be  shaven,  and  my  heart—
you  can't  plan  on  the  heart,  but
the  better  part  of  it,  my  poetry,  is  open.  

 Frank  O'Hara


Фрэнк  О'Хара,  "Тихий  стих"

Когда  музыка  довольно  далёко,
чересчур  не  дёргается  веко,

а  предметы  лавандово-покойны    
бездыханны,  не  машут  рукою.

Облако  тогда  столь  тонко  тащимо
прочь  серебряной  летучей  машиной,

что  сама  мысль  о  нём,  правда  ли  это?
эхом;  звук  мотора  падает  как  монета

на  океанский  пол;
но  глаз  тих,  он  

блещет,  когда  в  истое  солнце  монета
вздымается  и  зубрит  воздух.  Теперь

понемногу  сердце  обращается  к  музыке,
пока  монеты  во  влажном  жёлтом  песке.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Quiet  Poem  

When  music  is  far  enough  away
the  eyelid  does  not  often  move

and  objects  are  still  as  lavender
without  breath  or  distant  rejoinder.

The  cloud  is  then  so  subtly  dragged
away  by  the  silver  flying  machine

that  the  thought  of  it  alone  echoes
unbelievably;  the  sound  of  the  motor  falls

like  a  coin  toward  the  ocean's  floor
and  the  eye  does  not  flicker

as  it  does  when  in  the  loud  sun  a  coin
rises  and  nicks  the  near  air.  Now,

slowly,  the  heart  breathes  to  music
while  the  coins  lie  in  wet  yellow  sand.  

Frank  O'Hara

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263358
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы