1.
О, сколь электризовали меня
нырки в светло-голубое море
нашего накоротке! Ах, но дражайшие друзья—
как образы, они завершены; и жизнь конечна! Но сколь
чудесно— когда октябрь
минул, и февраль минул—
сидеть в накрахмаленной сорочке и грёзить о твоих нежных
повадках! Как если мир— такси: ты садишься,
бросаешь (никому): "Пять-шесть кварталов, поехали".
Голубой поток, что мчится мимо тебя— не перевод ли с русского?
Или мои глаза шире любви?
Это ли не история, мы ли не пара руин?
Карфаген да Помпеи? подушка это кровать? солнце
клеит наши головы вместе? О полночь! О полночь!
То, что мы— любовь?
или счастье прибыло ко мне в частном авто,
в таком тесном—и я поражён его видом?
2.
Идём мы солнечным парком, а ты говоришь: "Вот паук
тени, он касается скамейки, когда начинается утро". Я люблю тебя.
Люблю тебя славить люблю тебя дождит солнце люблю тебя сигареты люблю тебя любить люблю тебя стилеты люблю улыбки стилеты и символика.
3.
На подсолнуховом полотне пира твоих милейших мудрецов-взглядов—
хризантемовое детство с лицом няни, и ножи тычутся в фарфоровые
сердечки-малинки; Китай—
пока держава! Ох, Король Эдвард* отрёкся годами позже, точно, именно
тогда. Если б тебе было семьдесят тысяч лет, а я был бы пилюлей,
знаю, как избавить тебя от мигрени: мячом бы метался в стакане воды; так корзины
с полотенцами ласково касаются пола ванной! О, скамейки
небытия, новые и былые—электричество! Я бы хотел
быть с тобой, как если бы
миры новы,
а наши эго голубы—они
наши платья
до закатов—
затем вечер надевает
нам серые капюшоны эго, и светло-бурые эго из...
Вода! твой лак для ногтей цвета слезы
целует меня! и эта груда дров кажется новинкой,
как штиль
на море, где, как голуби,
я свеж, печален, оживлён, и пока не отрёкся...
Не то, что видимая над морем кромка земли!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Король Соединённого Королевства, Британских доминионов и император Индии Эдвард Восьмой в 1936 г. отрёкся от престола ради брака с неаристократкой,—прим. перев.
In Love with You
1.
O what a physical effect it has on me
To dive forever into the light blue sea
Of your acquaintance! Ah, but dearest friends,
Like forms, are finished, as life has ends! Still,
It is beautiful, when October
Is over, and February is over,
To sit in the starch of my shirt, and to dream of your sweet
Ways! As if the world were a taxi, you enter it, then
Reply (to no one), “Let’s go five or six blocks.”
Isn’t the blue stream that runs past you a translation from the Russian?
Aren’t my eyes bigger than love?
Isn’t this history, and aren’t we a couple of ruins?
Is Carthage Pompeii? is the pillow the bed? is the sun
What glues our heads together? O midnight! O midnight!
Is love what we are,
Or has happiness come to me in a private car
That’s so very small I’m amazed to see it there?
2.
We walk through the park in the sun, and you say, “There’s a spider
Of shadow touching the bench, when morning’s begun.” I love you.
I love you fame I love you raining sun I love you cigarettes I love you love
I love you daggers I love smiles daggers and symbolism.
3.
Inside the symposium of your sweetest look’s
Sunflower awning by the nurse-faced chrysanthemums childhood
Again represents a summer spent sticking knives into porcelain raspberries, when China’s
Still a country! Oh, King Edward abdicated years later, that’s
Exactly when. If you were seventy thousand years old, and I were a pill,
I know I could cure your headache, like playing baseball in drinking-water, as baskets
Of towels sweetly touch the bathroom floor! O benches of nothing
Appear and reapper—electricity! I’d love to be how
You are, as if
The world were new, and the selves were blue
Which we don
Until it’s dawn,
Until evening puts on
The gray hooded selves and the light brown selves of...
Water! your tear-colored nail polish
Kisses me! and the lumberyard seems new
As a calm
On the sea, where, like pigeons,
I feel so mutated, sad, so breezed, so revivified, and still so unabdicated—
Not like an edge of land coming over the sea!
Kenneth Koch (1925–2002)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263204
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы